010-82115891/5892 021-34240860/0925
Chinese Translation Samples More
· A Study on the Limitations o..
· A Study on the Limitations o..
· Business Plan By Kilburn Ene..
· Business Plan By Kilburn Ene..
· Standards of Designing Insta..
· Standards of Designing Insta..
· List of Medical Apparatus_Ch..
· US Green Card — The Fast and..
· US Green Card — The Fast and..
· Investment in Prague and the..
Chinese Translation Achievements More
· Chinese French translation
· Chinese German translation
· Chinese Spanish translation
· Chinese Japanese Translation
· Chinese Russian Translation
Chinese Translation Samples > Construction Engineering English to Chinese Sample

Standards of Designing Installation's Buildings_Chinese Translation_20080387_1_4

建筑设计标准
军营-针对贵方地理区域内的详情,或是军区、司令部或军营的特定对象,将对入口进行必要的扩建或改造,以达到陆军的标准。

8.1  引言

8.1.1    军营建筑物的设计特点影响整个军营的形象。建筑物和相关建筑结构的视觉分析有助于规定视觉区和主题,并且是军营资产与负债评估的重要部分。

Elements Identify Entry Points
 
8.1.2    建筑物设计组成部分,包括相互一致、并且与其环境相协调的建筑特点和建筑布局。大体而言,一般都采用本地性的建筑风格、材料和色彩。对具有重要历史文化意义的建筑结构予以保护,也是军营特点的一部分,它将带来文明传承的感觉。

8.1.3    对建筑结构的视觉分析还包括对通达性、材料使用、入口分布、对增建和翻新的整合、广场和庭园的整合、室内设计以及建筑维护的适当性与质量等因素的考虑。
8.1.4    本节将说明,要指示并评估军营建筑物设计质量,应当采用什么样的目标参照和视觉判定条件。本节还为军营建筑物室内外的各种改善和维护工作提供标准与指导。

8.2  建筑目标

8.2.1    持久性。既有和将来建筑物的风格,应当体现并增强军营的持久性。耐久的设计能够减少建设和维护的成本,并能通过选择恰当的施工方式和建筑材料,达到节能的效果。关于耐久设计方面的完整论述见附件D
8.2.2    建筑设计目标:
8.2.2.1    采用适应场地天然条件的建筑设计(图8.X)。
8.2.2.2    以群集的布局方式来设计建筑物,以节约土地,减少建设与维护的成本。
8.2.2.3    创造调和一致的建筑风格,以使新旧建筑结构能够融为一体。不过,如果涉及到历史建筑,应当在历史结构与新型材料之间做出区分。
8.2.2.4    在设计时增加建筑物的楼层数,以减小占地面积,从而更有效地利用有限的军营土地资源。
8.2.2.5    在一栋建筑物中结合多种活动功能,以减少所需建筑物的数量,从而更有效地利用有限的军营土地资源。
8.2.2.6    设计出多用途的设施,使其内部布局能够迅速转换,以适应需求的变更。
8.2.2.7    采用本地建筑材料和施工惯例,这样可以减少生产和运输所需的能源,并且这些材料在用完后还有可能回收。
8.2.2.8    选择好窗户的位置,以使建筑物得到最大程度的采光,并有利通风,而且扩宽外部视野。
8.2.2.9    应当考虑到,一旦建筑物初始的用途已不再需要之后,可能进行的改造再用。

8.3  建筑特点

8.3.1    军营建筑物的特点根据建筑物的用途和修建时间而有所不同。建筑物用途与年代的变化,可能造成特点之间不相调和。
8.3.2    如果设计师忽略了相邻建筑物的尺度,或是未能成功地使用仿建技术,也可能造成建筑特点之间的乖离。
8.3.3    军营建筑特点之间的协调,会带来一种连贯、一致的“秩序感”和“地方感”。这种设计关系来自于采用互相匹配的尺度、总体厚重感、形态、色彩、纹理、材料以及门窗开设方法。这些设计技术能够用于对军营视觉评审和分析。以下将对此作进一步阐释:
8.3.3.1    尺度。尺度指的是建筑物正面相对于人体的尺寸。一般定义是,带有显著竖向正面、使得人类个体相形见拙的建筑物,具有纪念碑式的尺度。带有更倾向于水平方向的正面、更亲和于人体尺寸的建筑物,则被定义为具有人文尺度(见图8.X)。军营中大多数建筑物的尺度应当是更具有人文色彩,而不是纪念碑式的。所有的新建筑在尺度上都应当与相邻的建筑物相般配。纪念碑式的建筑设计通常用于更具有仪式感的建筑物,比如敬拜中心、综合建筑物总部大楼、酒店等。这些建筑物在入口处会利用大型、平整光洁的区域,并且采用格外大型的门窗,来创造出与建筑物用途相匹配的尺度。尺度与鲜明的轮廓将通过屋顶形状、门窗开设、建筑物连接组织以及植物造景等手段而得到展现。
8.3.3.2    体积厚重感。这指的是建筑物或建筑群落的整体体积或容量(见图8.X)。单幢建筑的尺寸、在建筑群落中的比例,应当与相邻建筑物之间相协调。
8.3.3.3    形态。建筑物的形态,是由其尺寸、体积、外形和比例所决定的。采用相互类似的建筑物形态,可以为军营建筑带来连贯性效果,从而创造出更具有审美愉悦感的环境。
8.3.3.4    色彩。如果尽可能在整个军营采用一致的色彩配搭,将会带来建筑物的连贯性,并创造出一种“地方感”(见图8.X)。不过,整个军营的色彩搭配,常常要根据建筑物所在的视觉区及其视觉主题来变化。
8.3.3.5    纹理。在建筑物中采用具有类似纹理的材料,有助于创造军营的视觉连贯性。
8.3.3.6    材料。在外装饰和建筑物整饰中采用相同的材料,有助于创造视觉连贯性。
8.3.3.7    门窗开设。建筑物的门窗开设包括门户、窗户和建筑物的装饰细节这类特色。这些特色应当与为建筑物协调性和视觉连贯性而采用的布局、设计、尺寸和比例等相类似。
原件下载:
Main Languages More
Chinese English German
French Russian Japanese
Korean Spanish Portuguese
Dutch Ukrainian Italian
Polish Danish Greek
Thai Swedish Vietnamese
Professional Scope More
· Multilingual Solurtions For ..
· Industry Success
· Government And International..
· Energy Sector Multilingual S..
· Telecommunications Multiling..
· IT Multilingual Solutions
· Language Solutions For The M..
· Law Firms
Chinese Translators More
· Ms Lou: French Translator in ..
· Ms Duan: French Translator in..
· Ms.Wang: French Translation E..
· Mr Jin : professional French ..
· Ms Wang: French Translator wi..
Old website:

Translation Service

Interpretation Service Typesetting Service Chinese Proofreading Chinese Translators

More Resources

Country Guides
Services
Maps of the World
Resources New Links
Quotation Link
Employment Link1
World flags
Contact us
Resources
German French
Website Localisation
Korean Russian
Translation Skills
languages

Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115892 Fax: +86-10-82115892 Email:bjctn@vip.sina.com MSN: bjhyw@hotmail.com

Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post code: 200030
Tel: 0086-21-34240860 34240925 Fax: 0086-21-34240925 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007 www.chinatranslation.net All rights reserved