同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 Spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

软件本地化流程概述(中篇)
日期:2004-06-23

  项目启动会议

   大型软件本地化项目在正式实施时,为了明确任务,加强交流等,一般要召开项目启动会议,由软件开发商组织,所有参加项目的本地化服务商关键人员(项目经理、各组主管等)参加。可以采用电话会议或因特网在线讨论等形式。

  启动会议将主要讨论下列内容:

  (1)明确各方工作任务和要求

  各方明确承担的工作任务和要求。例如,从哪里获得最新的软件版本和软件本地化工具包,明确应该提交的结果类型,各类处理结果的提交位置以及提交方式,提交结果后发送通知的人员名单列表等。

  (2)确定计划更新方式

  确定项目计划更新的频率和负责人。通常每周五各公司项目负责人更新一次本周各类工作进度,并且发送更新通知给项目有关人员。

  (3)交流方式

  对项目实施过程中,各方交流方式达成统一认识。例如,发送电子邮件、电话交流、网络交谈。具体技术问题的各方联系人名称以及联系方式等。如果多个国家的本地化服务商共同参与,则要明确项目的协调和管理方式。

  (4)各方建议

  针对项目要求,各方提出项目实施的具体建议或要求,经多方讨论后达成共识或初步解决方案。

  实施项目

  由于软件功能的不断增强,软件规模的不断扩大,软件开发过程中要产生多个中间编译版本,用于内部测试和本地化。本地化过程中,对应每个源语言中间编译版本,都要经过类似的工作流程,可以称为一个版本循环。

  中间编译版本的数量由多种因素决定,例如,软件规模大小、软件技术难度、软件发布周期等。虽然每个版本循环的工作流程相似,但每个循环本地化的内容重点不同。通常,第一个编译版本重点在于用户界面,而软件功能和帮助文档等尚未开发或定型。最后的版本,重点在于帮助文档、主要功能测试、软件兼容性和稳定性等。其它中间版本,软件功能不断加强,重点在于测试功能。

  下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。

  (1)本地化资源文件提取

  该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工程师翻译。每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。

  (2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册

  翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。排版工程师进行印刷手册等的排版。一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。

  (3)编译本地化版本

  软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。

  创建本地化编译版本的一般过程:

  (1)设置编译环境

  包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。

  (2)检查翻译的翻译数据库

  调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。

  (3)导出本地化的资源文件

  从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件(dll, exe, ocx等类型),复制到编译环境。翻译过的帮助文档、终端用户许可协议(EULA)文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。

  (4)生成本地化版本

  根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创建本地化版本。

  (5)检查本地化版本

  检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构对比检查,基本功能检查等。

  (6)创建术语表

  根据当前用于生成本地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创建新的术语表。

  (4)测试本地化版本

  当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化服务商自己开发。

  软件缺陷管理是测试中的重要方面。一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认, 修复,验证,关闭。每个步骤都要求有详细的处理描述。为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告(SPR)或缺陷跟踪系统(DTS)。

  (5)修复本地化版本缺陷

  软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。

  修复软件缺陷需要软件开发商和本地化服务商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,则需要软件开发商的开发工程师修改源代码。

  修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个测试版本为止。


版权所有:华译网北京同传翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: