同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 Spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

方兴未艾的GILT市场
日期:2005-04-04

   随着我国全球软件产业在生产和市场资源的整合和迁移,以软件全球化、软件国际化、软件本地化和软件翻译为代表的软件GILT市场,呈现出高速增长的态势。

   软件全球化—经济全球化的IT产物

   软件全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

   软件设计的国际化和软件产品的本地化是软件全球化的主要内容。通过软件国际化、软件本地化和软件文档翻译产生用户界面、在线帮助系统及文档,提供满足特定国际市场的文化、语言和技术要求的产品。

   经济全球化浪潮的推动,特别是以因特网为代表的信息技术的全面发展,全球化已经成为大型IT企业的优先发展战略,包括发展战略的全球化,产品的全球化,服务的全球化,人才的全球化等。

   同时,软件需求日益复杂,跨越不同国家和文化的软件功能要求不断增长。构建世界范围的客户关系,提供全面适应当地语言、文化、工程和环境规则的产品和服务,是成功软件企业要面对的挑战。

   因此,软件全球化成为大型软件企业一切生产和市场活动的指导思想,成为实现其全球发展战略的重要组成部分。提供高质量的本地化产品,保持最低的全球化成本,满足不断缩短的产品周期和快速发展的国际市场要求,成为软件企业增强市场竞争力的目标。

   软件企业通过软件全球化实现其全球化发展战略,拓展市场份额,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立良好市场形象,推动企业长期发展。

   软件国际化—软件全球化的设计特征

   软件国际化是在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

   软件国际化可使开发的软件支持多语种信息处理所必需的多种字符编码,并支持各种货币格式、日历、输入法和其他变动,以满足区域市场的文化、法律和技术要求。

   软件国际化是软件全球化的实现基础,是有效实现软件本地化的根本保证。良好国际化设计的软件,可以确保所有区域和语种的软件版本在所有平台上都能完全发挥功能,减少本地化过程所需要的时间和精力,缩短发布时间,降低国际支持成本,提高客户满意度。

   在软件国际化设计中,两项软件技术起着重大作用,即Unicode标准和独立本地化资源文件的技术。Unicode解决了全球主要文字计算机编码的技术问题。独立本地化资源文件,使本地化的资源文件与源代码分离,便于软件的本地化。

   随着软件企业全球化发展战略的实施,软件国际化的要求不断提高。新型软件设计方法、设计思想、设计工具的不断涌现,为软件国际化开发提供了丰富的技术手段。软件国际化开发和设计模式正成为国际大型软件企业生产活动的主要方式。

   软件开发技术研究成果的成功应用,使得软件国际化开发形成了明确的阶段划分,包括需求分析、概要设计、详细设计、编码、测试、质量保证、项目管理。每一阶段都具有明确的目标和内容,由具有不同技能的不同团队完成。这种软件国际化生产模式为不同软件企业全球分工协作提供了技术保证。

   为了提高产品核心竞争力,降低开发成本,大型国际软件公司纷纷将一些非核心的软件内容外包与其他公司。纵观全球软件产业,软件外包如火如荼,软件的国际化设计技术是软件外包实现的前提条件。

   软件本地化—软件国际化的区域实现

   软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

   由于当前大约80%的软件是在美国开发的英文软件,所以软件产品的本地化绝大部分是基于英文软件,通过本地化的技术编译生成其他语言的软件版本。

   软件本地化是一系列软件工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译,软件手册的桌面印刷排版,本地化软件编译,软件测试和质量保证等方面。

   软件本地化的实现过程中除了本地化技术方面,还要考虑目标语言市场的文化传统和政治因素。

   作为软件全球化实现的重要内容,软件本地化行业在世界范围内的被认知程度依然很低,没有形成完整的软件产业。除了爱尔兰依靠软件本地化,成为发展软件产业的成功典范,目前软件的本地化仍然主要是大型软件开发企业和提供软件本地化服务的企业之间的直接企业生产活动。

   随着软件本地化实践活动的深入发展,软件本地化服务领域的业务逐渐细分,出现了多种类型的提供不同本地化服务的企业。主要包括提供软件本地化语言和软件工程本地化服务的企业;为国际化软件开发商和软件本地化服务商提供语言技术、流程管理和生产工具的工具提供企业;为国际化软件开发商和软件本地化服务商提供咨询的咨询顾问服务企业。

   近年来,提供综合软件服务的大型国际软件本地化企业涌现出来。它们通过合并和重组,扩大企业规模,扩展服务领域,提供软件全球化战略咨询,提供软件国际化产品和内容的实现技术,提供软件多语言本地化全系列解决方案和技术服务,成为软件国际化和软件本地化行业的领导者。

   软件翻译—软件本地化的重要内容

   翻译行业并不是新兴行业,但是由于软件本地化行业兴起,催生了软件翻译市场的繁荣,软件翻译市场成为新兴的软件服务领域。

   软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

   本地化的软件翻译内容包括软件界面、在线帮助文件、软件手册等。软件翻译不仅简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解软件的使用功能。

   为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常采用翻译记忆工具软件,另外要遵照统一的软件术语表,翻译软件专用术语。

   为了达到多种语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求。

   根据本地化行业协会(LISA)的预计,全球软件本地化和网站本地化为代表的信息本地化需求增长强劲,仅语言翻译服务一项,全球每年就有200亿美元的需求。

   据统计,到2005年全球翻译服务产业预计产值将达227亿美元,其中中国市场大约占9%,大约有210亿人民币的规模。随着全球化进程的不断深入,全球信息本地化增速每年将超过15%。而中国由于加入WTO和北京2008奥运会,近几年更是会有近一倍的增长。

   中国巨大的市场潜力的吸引,跨国公司纷纷进入中国市场的力度。同时,为了在国际市场的竞争中扩大市场份额,更多的中国企业加快了国际化发展的进程。这必将产生对于中外语言,尤其是中英双语服务的强大需求。

   因特网的快速普及和国际间电子商务市场的日渐成熟,使得信息内容的容量成几何级数态势增长。但是由于语言不同,普通人难于很快理解和接受这些外文信息,引起的信息交流渠道不畅,带来了信息的严重不对称,阻碍业务和技术交流,这也促进了软件信息翻译服务的需求呈现持续快速健康的发展势头。

   GILT是软件产业全球分工的产物,代表着当今全球软件产业链条的不同节点。以GILT为代表的新型软件设计模式和技术,为发展我国的软件行业提供了许多值得思考和借鉴的新内涵。在大力发展国内信息产业,实现以信息化促进工业化,满足国内市场需求的同时,必须认真分析世界软件市场格局和技术发展趋势,认真把握我国软件在国际分工上的定位,坚定国际化发展的方向,充分拓展国际市场,增强自身的国际竞争力。

 

 

 


版权所有:华译网北京同传翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园4号楼1507室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: