北京同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

漫谈全球化软件测试
日期:2004-09-27

  为了满足全球化软件世界范围内发布的需要,全球化软件的开发过程中,软件的国际化设计和本地化工程处理是两个重要的步骤。与开发过程相对应,作为软件质量保证过程的全球性软件测试过程,包含一系列相互关联的测试技术和流程,可以分为功能/性能测试、国际化测试、本地化能力测试和本地化测试等阶段。

   功能/性能测试

  功能/性能测试的对象是原始语言开发的软件。测试的目的是保证软件的功能和性能符合软件设计说明书和用户的使用需求。

  功能/性能测试是全球化软件测试的第一个测试过程,是进行其他测试的基础。测试的依据是软件设计说明书,测试的内容包含设计说明书中全部的软件的功能特征和性能。 对于原始语言为英语的软件功能/性能测试,从测试环境分析,应该选择至少一种英文操作系统,进行特征功能测试,配置不同的硬件进行性能和兼容性测试。

  由于大部分软件的开发都是里程碑式的功能不断完善的过程,因此,功能/性能测试将包括单元测试、集成测试、系统测试等过程。

  另外,虽然离岸外包测试正成为软件测试的新模式,但是软件的功能/性能测试仍然采用开发现场测试的模式,以保持测试者与开发者的实时直接交流。

  总之,功能/性能测试的重点是软件的功能和性能,只有通过了该测试,才能进行下一步的其他测试。

  国际化测试

  国际化测试的目的是测试软件的国际化支持能力,发现软件的国际化的潜在问题,保证软件在世界不同区域中都能正常运行。

  国际化测试的测试环境,以Windows应用软件为例,针对世界软件市场的语言优先级,需要首先应用德语和日语的操作系统。这两种语言代表最重要的区域市场,同时日语又作为东亚双字节字符的典型语言。可以在英文Windows操作系统上安装具体的语言支持文件进行区域设置。

  将日语作为系统默认区域设置进行测试,可验证 ANSI(非 Unicode)组件中的双字节字符集 (DBCS) 处理。将德语作为系统默认区域设置进行测试,可确保需要进行文本转换时能够正确处理 ANSI 和 OEM 代码页。

  国际化测试使用每种可能的国际输入类型,针对任何区域性或区域设置检查产品的功能是否正常,软件国际化测试的重点在于执行国际字符串的输入/输出功能。

  国际化测试数据必须包含东亚语言、德语、复杂脚本字符和英语(可选)的混合字符;其中复杂脚本字符指阿拉伯语、希伯来语、泰语。

  国际化测试中发现的比较严重的软件错误包括软件在不同的区域设置环境下的功能丢失或数据破坏。这些错误经常出现在字符编码转换和双字节字符的输入/输出过程中。

  本地化能力测试

  本地化能力是指不需要重新设计或修改代码,将程序的用户界面翻译成任何目标语言的能力。本地化能力高的软件可以容易地实施本地化处理。

  本地化能力测试的目的是测试软件的本地化支持能力,尽早发现软件本地化时将会出现的潜在错误。本地化能力测试通过以后,表示产品已可用于本地化,才能进行软件的本地化过程和本地化测试。

  为了降低本地化能力测试的成本,提高测试效率,本地化能力侧是通常在软件的伪本地化版本上进行。软件的伪本地化是指将软件中需要本地化的英文文本,使用其它本地化的文本替换,模拟本地化版本的过程。 值得注意的是对于阿拉伯语等的文本从右到左的显示方式,需要采用镜像技术模拟本地化版本。 本地化能力测试中发现的典型错误包括:字符的硬编码(即软件中需要本地化的字符写在了代码内部),对需要本地化的字符长度设置了国定值,在软件运行时以控件位置定位,图标和位图中包含了需要本地化的文本,软件的用户界面与文档术语不一致等。

  本地化测试

  本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的对象是软件的本地化版本。

  本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。

  测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。

  本地化测试的软件错误主要包括软件用户界面错误包括:布局错误(版式、大小和位置)、本地化有关的功能错误、翻译错误和双字节支持错误。

  软件的翻译质量包括翻译的准确性、完整性、一致性,以及特定区域市场的文化、传统、习俗和政治的敏感内容。
  为了保证软件本地化测试的质量和成本,通常外包给当地语言为母语的本地化服务公司。

  总之,全球化软件的测试是保证软件全球发布的质量保证活动。软件的功能/性能测试、国际化测试、本地化能力测试和本地化测试是一系列互相联系的测试过程。遵循国际化设计和保持良好的本地化能力,可以保证软件的国际化和本地化测试,实现软件的全球化和本地化。


版权所有:华译网翻译公司 京ICP备040233号
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园4号楼1507室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: