北京同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

提高本地化测试质量的措施
日期:2004-09-27

  保证产品测试质量是软件本地化服务商赖以生存和发展的基础,如何在以前取得的良好成就和良好市场信誉下,不断保持市场竞争优势,不断提高测试质量,是值得关注和思考的问题。为了更加积极有效地提高测试质量,今后应该重视以下方面。

   充实、稳定测试队伍,不断提高测试技能

  测试工作,以人为本,解决测试人员配置上存在的问题:第一、人员不足,造成个人负担较重,压力较大,经常为完成测试任务,疲于奔命,缺少必要的自我复查和相互检查测试,长此以往,必然造成整体测试质量下降。第二,稳定性差,人员流动太快,造成测试质量不稳定。实践表明,只有提高测试群体中的每一个测试人员测试技能,才能保持测试质量的稳定性和持久性。测试是一项团队协作的集体智慧创造性劳动,以人为本,才能长久发展。 积极交流,提高翻译与测试水平

  软件的质量固然与测试水平直接相关,翻译人员的翻译水平也直接影响到产品本地化质量。在工作中发现,由于翻译水平引起的翻译错误占整个错误的很大比例。归纳起来原因:第一、翻译UI与标准词汇表不一致,凭自己的直觉和经验翻译。第二、翻译人员缺乏对翻译软件的使用经验,对软件操作和功能了解不够或根本不了解。第三、翻译人员与测试人员缺少必要的交流,各自独立,老死不相往来,既造成文档翻译准确度下降,又增加了测试人员测试的工作量。建议翻译人员在翻译具体软件前,尽可能多地熟悉软件的功能和操作,并积极与测试人员沟通交流。翻译校对人员也要切实把住翻译质量关。测试小组内部成员之间也要经常交流测试经验,增加审核和复查人员,加强测试质量的检查。 完善文档管理,提高测试效率

  测试文档的管理是提高测试效率,修正发现的错误的主要依据。测试人员应该不断提高书写软件错误报告水平,格式尽可能统一、专业。为了提高数据库查找效率,建议设法降低每个数据库的容量(缺陷或错误记录数),如同一个项目的不同语言版本的测试数据库分离,增加数据库多种条件查询功能(索引查询),如按测试人员姓名和版本等复合条件查询功能。


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园4号楼1507室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: