北京同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

本地化工程常用术语
发布时间: 2004-9-3 9:58:00


  本地化工程包含许多术语,为了便于统一理解,将频繁使用的术语介绍如下。

  1、本地化资源文件 (Resource Only Files)

   软件国际化设计中将可以本地化的内容从程序代码中分离出来,以多个资源文件的形式提供给软件本地化服务商。本地化资源文件包括可以本地化的动态链接库 (DLL)、可执行文件 (EXE)、OCX 控件以及其它需要本地化的字符文件(例如,INI)。本地化资源文件的内容包括软件的菜单、对话框、图标、屏幕提示字符等。

  2、重复利用 (Leverage)

   软件项目开发是不断升级和完善的过程,后续版本继承和完善前面版本的内容。在软件本地化过程中,后续版本的内容不必要全部重新本地化,而只需处理新增和更新的内容。重复利用 (Leverage) 就是在翻译/本地化过程中,将以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。重复利用的益处在于显著减少翻译和校对的工作量,提高本地化内容的一致性。

  3、翻译数据库 (Translation Data Base-TDB)

   如前所述,本地化资源文件包括多种类型,每一种类型又包括多个文件。为了方便本地化处理,使用软件本地化工具软件 (Software Localization Tools) 将多个本地化资源文件集成到一个或多个工程 (Project) 文件中,这些称为翻译数据库文件 (Translation Data Base-TDB)。例如 Alchemy Catalyst 的 TTK 文件。

  4、用户界面调整 (Resizing)

  由于本地化语言和软件开发的源语言不同,资源文件中的字符串经过翻译后的长度将发生变化,造成本地化后的用户界面中的某些字符不能完全显示。另外,经过本地化工程处理后,对话框中的各种控件的大小和位置可能发生变化。因此在创建本地化软件版本之前,需要调整翻译后的用户界面控件的大小和位置,保证本地化软件的用户界界面显示完整和美观。 5、软件编译环境 (Software Build Environment)

   软件编译环境 (Software Build Environment) 是编译本地化软件的一系列文件的集合。包括编译执行程序、本地化后的资源文件、联机帮助文件和其他文档、编译过程调用的中间脚本、命令、工具等。软件编译环境通常由软件供应商提供,不同语言的本地化服务上需要进行必要的设置,执行相应的编译步骤,即可编译和创建本地化软件版本。


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: