北京同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

本地化

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

开发国际化软件的主要技术
发布时间: 2004-9-3 9:58:00

  软件设计技术的发展为开发国际化软件提供了技术保证,软件国际化开发中运用的主要技术和方法如下。

  1 、编写符合 Unicode 标准的程序

  Unicode 包含了世界上大多数文字的字符编码格式。它由一个非盈利的计算机组织 Unicode 协会创建,并且负责维护和升级。 Unicode 解决了全球主要文字计算机编码的技术问题,提供了一种处理多语言文字的切实可用的解决方案。

  2 、分离的单一二进制资源文件

  在软件开发过程中,将需要本地化的内容放在单一的本地化资源文件,使需要本地化的内容与源代码分离,这样不同语言的本地化过程只需要对相同的本地化资源文件进行处理。在开发国际化的 Windows 应用软件时,将分离的本地化资源文件编译成单一的动态链接库( .dll )文件,成为单一二进制资源文件,提高了软件的开发效率,降低了本地化的难度,保证了本地化的质量。

  3 、伪本地化技术

  伪本地化技术可以模拟生成本地化的版本,可以在国际化软件的编码阶段尽早检验软件国际化的规范程度,发现更多的本地化能力方面的错误。现在不少专用工具软件可以自动的完成软件的伪本地化功能,使得伪本地化可以简单实现。通过伪本地化版本的国际化能力和本地化能力的测试,提高软件国际化测试阶段和随后的本地化软件测试的效率和质量。

  4 、软件镜像技术

  阿拉伯语翻译、希伯来语翻译等的文本和用户界面元素是从右向左排布的顺序,但是其中的英文字符仍然按从左向右的顺序,所以阿拉伯语和希伯来语的国际化软件设计要支持双向( Bi-directional, Bide )文字。由于源语言软件的绝大多数是使用英语为开发环境,而英语是典型的从左向右的文字顺序,所以软件的国际化开发要使用“镜像”技术解决双向文字的本地化问题。镜像技术可以解决所有用户界面的静态文本、控件、菜单、标题栏和状态栏的双向显示。根据软件的需要,可以选择在程序中或在资源中进行镜像。


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: