北京同传翻译公司 同声传译翻译公司

翻译公司

公司简介

中文翻译  简体中文 英文翻译English  日文翻译 日文 德文翻译  德文 Arabic  法文翻译 法文 韩文翻译 韩文  俄文翻译 俄文 Spanish 繁体中文翻译繁体中文
英语网站本地化 日语网站本地化 法语网站本地化 德语软件本地化 英语软件本地化 日语软件本地化 法语软件本地化 桌面印刷 多媒体本地化

bendihua.asp

 
  网站本地化
  软件本地化
  桌面印刷
  本地化工具

  本地化客户
  多媒体本地化
  本地化知识

 

 

国际网站的本土革命
发布时间: 2004-9-3 9:58:00

  随着电子商务的国际化,越来越多的网络门户和站点跨出国界,远渡重洋,客户遍及五洲四海。尽管美国在线(AOL)、雅虎(Yahoo)等美国大牌网站在非美国网民中仍保持着最受欢迎站点的地位,它们还是发现,由于习惯用语及文化差异等不容“泊来”的因素,用户以母语浏览当地信息的愿望日益强烈。
  目前来看,技术在解决网站本地化问题上并无太多作为,一些有助于推进本地化的网站,如提供网站内容翻译服务的Etranslate.com,协助亚洲企业上网的 Delirium.com 等,在提供本地化服务时又不得不极大的依赖人力。
  在日前于纽约举行的国际网络 TIN2000 会议上,Delirium 公司 CEO Joseph Ngai 在发言中表示,网站内容本地化的成本高昂,要将网站内容转换成更适宜当地用户阅读的版本,目前这方面还没有业已成型的技术。

  Delirium 在 99 年的大部分时间都忙于技术攻关,它的目标是建立标准化的平台服务器和 Oracle 数据库,以此为基础提供个性化的本土语言及内容服务。当地的网站可以将这个平台“洗心革面”变个脸,借此将自己的内容以自己的语种放到网站上去。Delirium 现有 1000 多万个页面,其中仅有 50% 使用英语。

  据 Etranslate 公司 CEO Charlie Baxter 介绍,对网站来说,英语与其他语种间的翻译工作到目前为止仍属典型的劳动密集型。机器翻译在高度结构化的语言环境中或许还能应付,一旦涉及动态内容,比如专业交流,或是日常闲谈,机器脑子就远远没有人的脑子好用了。

  虽然在过去 30 年中电脑的智能化取得了惊人的成就,可靠的电脑翻译却仍然只是个梦想。Etranslate 的大部分服务还是由人力承担。Baxter 说:“机器的翻译记忆功能可以实现历史翻译记录的再认,它还能提供某种模糊的词汇组合方案。”这就是今日的机器翻译技巧所达到的高度。

  在建设和运营国际化网站的时候,有以下一些值得考虑的问题:

  * 一个好名字对国际网站来讲,就是一笔宝贵的财富。例如,欧洲的一个音乐网站 Vitaminic,德国人、法国人和意大利人在接受这个网站名时没有任何困难,而且能很自然的将其与音乐联系起来。而当 Vitaminic 试图吸引英语国家的用户时,却遇到了麻烦,因为,正如公司 CEO Gianluca Dettori 所说:“人们不知如何读它,不知如何拼写,而且他们总以为这是个健康网站”。

  * 切勿在想当然的基础上对网站进行规划。Yahoo 的高级国际业务代表 Arthine Van Duyne 强调,为了避免浪费大量的资财,事先针对潜在消费者进行市场调研是必不可少的。比如,在进入一国市场之前,Yahoo 必须弄清该国无线电话的普及程度,因为,许多国家的投资比重明显倾向于无线业务,而非传统的网络接入业务。

  * 行动敏捷。Van Duyne 认为,人们往往低估了当地网站开拓市场业务的速度,这就会导致当 Yahoo 还在为当地市场开发特色产品的时候,当地网站已经现行一步的情况发生。对此,Van Duyne 指出:“我们必须感觉敏锐,行动迅捷,以尽早了解用户的特别需求。”


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: