Resources >About Languages |
|
Cantonese, as the language of Chinese settlers in North America and elsewhere, is the dialect best known in the United States. Mandarin, as the official language of the mainland and Taiwan of PRC and as one of the official languages of Singapore, is the most widespread of the dialects. Two written forms - traditional and simplified
Chinese
The simplified and traditional Chinese are only variants of written Chinese, but it is of no surprise in finding that those who read only traditional Chinese do not know what the simplified Chinese means, and vice versa. So, it is of importance in Chinese translation to decide if the simplified or traditional Chinese can be used in a particular target market. There is no difference between the basic vocabularies or grammatical structures of simplified and traditional Chinese. However, as a result of the limits to the communication between mainland China (using simplified Chinese) and Taiwan, Hong Kong and the overseas areas (using traditional Chinese), some differences still exist in terminology, especially new cultural or technological nouns. For example, the English computer phrase "open a file" is commonly translated in simplified Chinese as , while in traditional Chinese it is . What is the difference between Cantonese
and Mandarin? How are they related to traditional Chinese and simplified
Chinese? It is to be noted that the Chinese character reform is only related to the transcription of Chinese instead of the language itself. In other words, the traditional and simplified Chinese are only variants of the written forms, whereas Mandarin and Cantonese are related to its spoken form. They should not be confounded that the Mandarin is not as same as the simplified Chinese. Coding systems for Chinese documents Guobiao orGuojia Biaozhun Ma (..) the National
Standard of the People's Republic of China, is the encoding method
for written simplified characters. Both GB and BIG5 encoding systems are used for computers in China, wherein GB has been developed by Mainland China and BIG5 by Taiwan. Is it possible to convert files between the
GB and BIG5 encoding systems? How do we determine which version of written Chinese is appropriate for our clients' target market?
If the translation is required to be colloquial, for example, translating a training manual for salesmen, the process will get more complex as , because the language habits in different regions have to be considered as well. For example, the word 'stamp' should be translated as if the target market is the Chinese mainland or Taiwan. However, in Chinese communities in North America, it is often translated into , similar to its English pronunciation. Resultantly, the translated documents must employ the language customs and styles of the target market --- this is true for translations into Chinese as well as into English (such as American English, British English, or Australian English.)
|
Beijing Tel: 0086-10-82115893 Fax: 0086-10-82115892 ADD:Room405,17 Building,Sun Garden,Haidian District ,Beijing Postcode:100098 |
Shanghai |
Guangzhou: Tel: 0086-20-38981061 Fax: 0086-20-38981062 Add: North 6F, Junhui Tower , No.9 of SportsWest Road, Tianhe District,Guangzhou. Post code: |