|
Qui sommes nous > Procédure de contr le de la qualité | |
Contr le de la qualité:
|
||
| Dans notre agence, il ne suffit pas qu'un candidat parle une langue étrangère ou deux, qu'il soit un locuteur natif et qu'il soit titulaire de dipl?mes universitaires. Tous nos traducteurs doivent posséder une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance doit être complétée par une excellente compréhension des particularités et diversités linguistiques qui contribuent à la constitution d'une langue. | ||
| Notre mission qualité : Eliminer les risques d'erreurs dans la traduction en faisant appel à des personnes ayant de véritables compétences. |
||
| Le
chef de projet : Le chef de projet est votre interlocuteur chez Beijing Chinese Translation Co., Ltd. Il ou elle veille à ce que nous comprenions vos besoins particuliers et à ce que nous y répondions. Outre leurs compétences en gestion, tous nos chefs de projets doivent pouvoir parler couramment au moins deux langues étrangères. Le travail en équipes restreintes Nous disposons d'une base de données de plus de 3000 traducteurs indépendants. Cependant, nous nous effor?ons de limiter le nombre de membres d'une équipe à quatre personnes pour la traduction de projets et à deux personnes pour les taches moins importantes. Ceci permet de garantir la cohérence linguistique des traductions, élément que nos clients réguliers apprécient particulièrement. |
||
| La procédure de contr?le de la qualité: | ||
| Etape
#1: Prise de contact Nous recevons votre/vos document(s) à traduire. Le chef de projet évalue l'ampleur des travaux de traduction à réaliser. Etape #2: Devis Nous vous fournissons un devis détaillé, y compris la répartition des services de traduction/localisation nécessaires. Ensuite, nous attendons que vous nous fassiez part de votre acceptation. Etape #3: Délégation Etape #4: Révision Etape #6: Suivi |
||
| Réflexions : Votre contribution | ||
| Nous pensons
qu'il existe un grand nombre de moyens grace auxquels votre perception
du projet peut renforcer ou affaiblir notre capacité à vous offrir
un meilleur service. Délais réalistes:Donnez-nous les moyens de faire du bon travail. Documentation : fournissez-nous toute la documentation utile dès que vous le pouvez : Cette simple démarche permet d'éviter les retards inutiles. Description précise de ce que souhaitez:Essayez d'expliquer de fa?on aussi détaillée que possible ce dont vous avez besoin. Mieux nous comprenons vos besoins, mieux nous sommes en mesure de vous donner entière satisfaction. Prise en compte du lectorat :Ce point suppose les questions suivantes : Est-ce que le lectorat s'exprime dans un fran?ais parlé en France ou au Canada ? Comprend-t-il plus facilement une langue régionale ou une langue courante ? S'exprime-t-il dans un langage écrit simplifié ou traditionnel ? Révision en interne : Si vous n'êtes pas en mesure de le faire vous-même, nous vous conseillons de demander à une connaissance ou à un/une collègue qui conna?t bien la langue de revoir une dernière fois la totalité du travail. Il s'agit de votre traduction et il vous appartient de décider si elle vous donne satisfaction. |
||
|
|