翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 


误译剖析:Lay的不同含义和翻译


华译网翻译公司摘录

原文:The girl soon laid the table for dinner.

译文:那女孩儿很快就放好了桌子准备吃饭。

辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩儿很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:

She laid the table for five.

她放好了五份餐具。

Tea was laid.

茶点已准备好了。

还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one's pen to the pa-per落笔(写),lay one's life以性命打赌(注意:lay down one'slife是“捐躯/牺牲”)。

翻译中的搭配很重要,翻译的动词要根据其后的宾语而定,还需要根据汉语的表达习惯来调整。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。

 


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: