翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 

 

英文电影名称的翻译:台湾翻译与香港翻译大比拼


华译网翻译公司摘录

Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain
台湾翻译:艾蜜莉的异想世界
香港翻译:天使爱美丽
注:看过本片的都知道,台湾译名比较符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人摸不着头脑。

American Pie 2
台湾翻译:美国派2
香港翻译:美国处男2
注:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人为什么老喜欢把片名弄得像三级片。


Don't Say a Word
台湾翻译:沉默生机
香港翻译:赎命密码
注:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,翻译得俗且有庙街古惑仔血拼的味道。


Get Carter
台湾翻译:大开杀戒
香港翻译:义胆流氓
注:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。


Kiss of the Dragon
台湾翻译:龙吻
香港翻译:猛龙战警
注:看吧!“猛”“龙”“战警”多符合香港片名要求的惊耸有力啊!


Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物
香港翻译:律政可人儿
注:天啊!台湾的翻译真是太好了, 四字成语就翻译出本片精随。

Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊
香港翻译:情陷红磨坊
注:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!


The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
注:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 莫名其妙的“最后一强”…

Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
注:两边翻得都有点。。。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。


The Others
台湾翻译:神鬼第六感
香港翻译:不速之吓
注解:两边都翻得很烂! 不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。

A Kinghts Tale
台湾翻译:骑士风云录
香港翻译:狂野武士
注:台湾翻得比较好。

Along Came a Spider
台湾翻译:全面追缉令
香港翻译:血网追凶
注:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

Americas Sweethearts
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
注:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛

Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生
香港翻译:跳出我天地
注:相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

Captain Corellis Mandolin
台湾翻译:战地情人
香港翻译:火线有情天
注:两边翻得一样烂。

Cats & Dogs
台湾翻译:猫狗大战
香港翻译:猫狗斗一番
注:香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是好笑

Dr. Dolittle 2

台湾翻译:怪医杜立德2
香港翻译:D老笃日记2
注:。。。。

Driven
台湾翻译:生死极速
香港翻译:狂烈战车
注:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。 倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

Dr. T & the Women
台湾翻译:浪漫医生
香港翻译:医尽女人心
注:台湾翻得已经很糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。

Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
注:香港翻得比较好,符合片名与剧情。

Evolution
台湾翻译:进化特区
香港翻译:地球在发育
注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台湾翻译:玩命关头
香港翻译:狂野时速
注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!

The Grinch
台湾翻译:鬼灵精
香港翻译:圣诞怪杰
注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。



版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: