华译网翻译公司
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,很多名人有过不少论述。
1896 年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》的序言中提出了 “ 信、达、雅 ” 三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文要准确、顺畅、优美。
在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于 1894 年在他的《拟翻译书院议》一书中写道: “ 夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心构考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,栉字句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委屈推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而有摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。 ” 马建忠先于严复提出了 “ 译成之文适如其所译 ” 、 “ 能使阅者所得之益与观原文无异 ” 等原则,但不如严复所提的 “ 信、达、雅 ” 三条这么简明扼要。
在严复之后,又有许多学者、专家在这基础上提出翻译的标准。如林语堂先生提出: “ 翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的 ‘ 译事三难 ' 大体上是正相比符的。 ”
|