翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 

翻译中词义的具体化与抽象化(4)

来源于:云南人民政府外事办公室

在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。
    首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
   Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
   名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
   He gave up the sword for the plough.
   The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
   The history teacher told us that making an outline kills two birds with
   one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives
   us notes to review before the test.
   历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。
   We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues
   by only the lightest curtain.
   我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
   其次,运用“增补词汇”的方法。
   How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book
   all the time?
   你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?
   There is much woman about him.
   他的举止颇带女人气。
   That peninsula tongues southward into the sea.
   那个半岛呈舌形伸入海中。
   The discovery of penicillin was a monument in medical research.
   青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。
   He bombarded her with questions.
   他连珠炮似的向她提出了许多问题。
   说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:
   He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
   欲加其罪,何患无辞。
   Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
   鹬蚌相争,渔翁得利。
   Faults are thick where love is thin.
   一朝情义淡,样样不顺眼。
   He that will thrive must rise at five.
   五更起床,百业兴旺。
   采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。
   John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend. 句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating
   on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
   文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:
   a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.
   b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea. 句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: