值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较来说,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如: It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap".
此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已开始在国内的书刊及报端出现,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。
一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的社会性问题。在翻译中千万不能为了需要而去杜撰一些冷词涩字。