翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 

从中文书名的英译谈起(2)

华译网翻译公司摘录

     二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工

在许多中文书中我们可以发现,如果不是作者本人执笔的话,那些写序言的无外乎都是说一些溢美之词。但如果是著作者本人所为,又往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之 处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限, 时间仓促,难免谬误,敬请指正。"‘尚属草创,时间 又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望 广大读者批评指正”。谦虚是中华传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一 领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。 然而,由于文化背景之差别,把这种纯中国式的语言 翻译成英文,效果就会适得其反。

由于文化的差异,尽管西方出版的图 书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认 这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或 出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道 自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要 出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下 水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓 促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟 的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材 不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著, 需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和 不妥之处",否则,要治死人的。
    根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这 类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是 一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限, 错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编写说明",另请别人写序。
    当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作 出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和 国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出 版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出 "限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处, 尚希读者指正。‘后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有 两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说, 出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就"编者的话"而言,至少表明编 者的态度是实事求是的。
    如何作到既回避使用中国式的、外国人听起来过于谦恭的 词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该 书"编者的话"一节里、中文说"我们水平有限,这本 词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大 读者不吝赐教。" 英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。 这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是"初步 尝试",实际上,应该说是有意义的创举,因为它填 补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品 问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的 权威性。而这种翻法既表达了编者的中国学者的风 度,又符合英文阅读习惯。


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: