翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 


“新要”字地名的翻译方法

华译网翻译公司摘录

我们知道,有很多英文地名是以 New 这个单词开头的。常见的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。

完全音译顾名思义就是完全按照原文的发音来翻译。音译是翻译各种专用名词的最简单最基本也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可挑剔。比如赫赫有名的纽约,便是按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也 属此法。New,音译为"纽";Zealand,音译为"西兰"。完全音译New Zealand 便可写成"纽西兰"。

但是现在大多数带New词的地名,却是用第二种方法--意音混译--译出的。所谓意音混译也就是说又照意思,又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,冠首的New,用意译,译成"新" ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如︰New Delhi,译成"新德里";New England,译成"新英格兰";New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中,South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实有"新"的意思。如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均是为了与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。

意音混译"新"字地名,并不是中国人的独创,其它许多语言的译者均使用此法。比如说法译"新西兰",为 "Nouvelle-Z lande"。Nouvelle即为"新"。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以采用所谓某种正确的标准衡量它,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法翻译成"新约克"的话,岂不是天下大乱?谁知道那是哪呢‘?至于New Zealand的两种译名--"纽西兰"与"新西兰"只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,译者可以根据需要各取所爱。自以为用"纽西兰"或"新西兰"还有其它含义,实在是与翻译研究不相干。

 


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:广州天河区体育西路9号
      骏汇大厦北座6F
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编:510620