|
|
英语名词词组在汉译英中的运用
华译网翻译公司摘录
英语的名词性词组由修饰语和中心词构成,而修饰语的形式非常多样,可以是名词、形容词、代词、分词及其短语、介词的短语、不定式以及它们的各种组合;中英的差别主要表现在修饰语与中心词的关系以及不同修饰语之间的关系上。下面就分几个方面探讨一下英语名词性词组的构成以及用它们进行汉泽英时需要注意的一些问题。
1、修饰语与中心词的位置关系
修饰语相对于中心词的位置是中英名词性词组在构造上最明显的差别,除特殊语境或者修辞需要(如“他是个作家,得过奖的”)外,汉语修饰语都是前置式的,扩展必须用RL语序;英语的修饰语则有些前置,有些后置,可以灵活进行选择,扩展主要用LR语序。如以“作家”writer为中心词,中英修饰语的扩展如下:
中国作家a Chinese writer
中国著名作家a famous Chinese writer
中国通俗作家a famous Chinese popular writer
中国著名通俗小说作家a famous Chinese writer of popular fiction
本世纪九十年代的一位中国著名通俗小说作家 a famous Chinese writer of popular fiction in the 1990s
用名词性词组翻译时,初学者长犯的错误之一是按汉语的顺序堆砌英语修饰语,把“著名的云南特产”译为famous Yunnan local product.实际上英语是重意合的语言中心词和各个修饰语的相互关系必须明确,并依据情况安排修饰语前置或后置。上列词组的译文应改为famous local product of /from Yunnan。
英语修饰语是前置还是后置,与其词性及语境有关。某类修饰语单独使用时其位置安排不会给译者造成太多困难,如形容词大多前置,只有少数例外如“北京市区”Beijing proper,秘书长secretary general,“未支付的款项”amount outstanding,“所有在场的人”all the piople present等。然而如果原文信息量较大,比如在一大串词语后加“的”作为修饰语,或者是个较长的支宾结构,那么它在转化成英语名词性词组时很难找到单个形容词当修饰语,需要换用其它修饰语,或者把形容词和其它修饰语合用,并在位置上作整体调整。如“值得考虑的问题”是a problem worthy of consideration;“自然资源丰富的国家”是country rich in natural resources;“可能引起争议的小说”是novel likely to cause controversy;“这话题大家都很感兴趣”译为This is a topic of great interest to all。
同样,当分词单独作修饰语时一般前置,修饰语扩展时则往往整体后置。如“书面答复”是written reply,“总理的亲笔答复”既可译为written reply from the Premier,又可译为 reply handwritten by the Premier或者reply in the Premier` s handwriting;“有关条款中提及的项目”译成英语时修饰语必须后置:items mentioned in the relevant articles。
当修饰语有多种选择时,在避免中式英语的前提下,以前置、简洁为原则。如“学生运动”可译为student movement;“总经理办公室”可译为general manager` s office。
为了表达简洁而把修饰语前置,用连字号构词是一种常用而有效的方法,在现代英语中极富生命力。比如“国家指定考试”可译为government-mandated test;“解决问题的能力”可译为problem-solving ability;“世界著名的电影导演”可译为world-famous film director。
2、修饰语之间的位置关系
当一个中心词有许多修饰语时,不仅要分别对待,进行前置或后置,还要处理好它们之间的先后关系,注意与汉语的区别。比如说,英语名词性词组中如果两个或多个形容词各自独立地修饰中心词,那么这些形容词之间要加连接词或者用逗号隔开。例如“晴朗的蓝天”为a clear,blue sky,“漫长寂寞的夜晚”为a long,lonely night,“甜蜜而短暂的时光”为a sweet,fleeting moment或者a sweet but fleeting moment。
翻译时调整修饰语先后顺序,有时是由英语修饰语的词性决定的比如在英语名词性词组中,当形容词、分词等修饰语又受副词修饰时,总是副词在前,而被选择为副词的汉语修饰语在原文中可能在前,也可能在后。像“低收入工作”译为poorly paid job,“完全成功的计划”译为completely successful plan,“大幅度削减的预算”译为drastically reduced budget。
在遵守上面所提到的修饰语扩展语序和先后规则的前提下,汉语中同一个修饰语可能译为不同类型的英语词语,其相对于中心词的位置也相应变化。因而稍长一些的汉语名词词组常有多种译法,可依据不同的语境选用,如“世界上人口最多的国家”可译为the world` s most populous country,或者the country with the world` s largest population,或者the biggest country in the world in terms of population。
3、视角转换
中英在描述事物的某种性质特征时如果着眼点不同,所用词语也就不一样。这时若机械照搬汉语则费力不讨好,不如转换成英语的习惯表达法。如中心词与修饰语的选择中英就可能不同。汉语说“剪报”,意为“剪下来的报纸”中心词是“剪下来的东西”。再如“耐用消费品”泽为consumer durables;“电话会议”译为conference telephone ;“三角恋爱”译为love triangle;“上升热气流”译为thermal updraft等。更多的视角转换表现在修饰语的选择上,如“手扶拖拉机”译为walking tractor;“手杖”译为walking stick;“死胡同”译为blind alley;“急行军”译为forced march;“候机室”译为departure lounge;“昼夜服务”译为round-the-clock service,“三角债”译为chain debts等。这类视角转换有时表现为基于不同语言文化背景和生活习惯的习语,比如“妻管严”译为hen-pecked husband;“掌上明珠”译为the apple of one` s eye;“酒肉朋友”译为fair-weather friend等。为了表达简洁,英语有修饰语正词反用现象,这时大可不必与汉语机械对应。如“消防队”为fire brigade,“防暴警察“为riot police,“缉毒队”为narcotics squad,“裁军会议”为arms conference等。还有一种特殊情况,就是假若某名词词组原本是英语翻译过来的,再变成英语时必须回译,不能转换成汉语的说法。比如“隐形眼镜”必须回译为contact lenses,不能别出心裁,译成invisible lenses;“口香糖”必须回译为chewing gum;“视频会议”必须回译为video conferencing等。
由于视角转换带来的灵活性,汉语某个词语往往既可以找到英语大致对应的词语,也可换个说法。而且有时适当换个说法,译文更生动地道。
以上从四个方面探讨了用英语名词性词组进行汉译英时需注意的一些问题。总起来看,初学者要尽量避免两种极端倾向:一是过于简单化,生搬硬套,按汉语形式堆砌英语,二是过于繁琐,可以一语概括的意思就要解释一大堆。为了把握好其中的分寸,一方面要勤查中英和英语用法词典,熟悉有磁词语的含义和常用搭配;更重要的是平时学习中要不断积累总结,以解决任何词典都无法全部包容的翻译实践问题。
4、修饰语和中心词含义辨析及其搭配
汉语某个词语译成英语要依据它的语境,这是人所共知的。语境可大可小;对于名词性词组来说,修饰语和中心词实际上就互为语境 ,这一点又很容易被忽视,就拿同源的修饰语如“还原剂”可译为reducing agent或reductive agent;“旅行费用”可译为traveling expense或travel expense;“工作服”可译为working clothes或work clothes;帆船可译为sailing boat或sail boat;“相互竞争的出版社”可译为rivaling publishers 或rival publishers。但“安全地点”、“安全措施”和“安全帽”这三个词组中,第一个“安全”当“安全的”讲,后两个“安全”则是“为了保证安全”的意思,它们分别译为safe place,safety measures和safety helmet。再如“失业工人”是unemployed workers,而“失业救济”是unemployment pay;“经济政策”是economic policy,而“经济舱”是economy class。
由于汉语词语在不同语境下有不同的英译文,造成修饰语和中心词搭配习惯的差异。汉语用同一修饰语配不同中心记号,或用同一中心记号配不同修饰语,翻译成英语时经常需要换词。“一次性会款”为 lump-sum payment,“一次性拖鞋”则为disposable slippers;“恶性肿瘤”是malignant tumor,而“恶性循环”则是vicious circle。中心词一词多译的例子如“到达时间”arriving time,而“工作时间”是working hours,“停留时间”则是duration of stay;“自我意识”是self consciousness,而“竞争意识”则是competitive spirit;“狂风”是violent wind,而“和风”则是gentle breeze。
以上从四个方面探讨了用英语名词性词组进行汉译英时需注意的一些问题。总起来看,初学者要尽量避免走极端:一是过于简单化,生搬硬套,按汉语形式堆砌英语,二是过于繁琐,可以一语概括的意思就要解释一大堆。为了把握好其中的度,一方面要勤查中英和英语用法词典,熟悉词语的含义和常用搭配;更重要的是平时学习中要不断积累总结,以解决任何词典都无法全部包容的翻译实践问题。 |