|
|
关于翻译标准的探索
华译网翻译公司摘录
1. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
2. They'd tell you! They knew every loophole, every dodge and every back-alley.
他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。
3. The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
4. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.
事先略作盘算就会省却你以后不少的损失。
5. Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.
中国历史上许多辉煌成就令西方人心驰神往:内容博大精深,文化多姿多彩,历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令许多专家惊叹不已。
解说:以上五个例句中都使用了“增益”(Amplification)技巧。在使用这种技巧时加进了译者的创造性的劳动!仔细思考后,你会发现原文中的一些词语在译文中已被“化实为虚或化虚为实”了。这是由于英文中的某些抽象名词内含丰富,我们要通过在句子中的真实含义找出它所指的较为明确的概念(化虚为实)。反过来,在英文中一些普通名词或动词在行文时是起了修辞的作用,具体的含义已不存在。我们要善于把它换为它所蕴涵的模糊概念。有时一个词都要你用一句话来表达才能传神。这时利用“增益”的技巧才可以体现出你已进行了“创造性的劳动”,也只有这样才能译出可读性较高的高水平的译文!
下面再举几个例子供大家巩固一下。
1. The availability of water- power helped make New England a manufacturing center.
由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
2.. …and, of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice.
……追她的人当然很多,她都挑花了眼。
3. Such subtle flattery got him almost everything.
由于他溜须拍马的手段运用的如此熟练,他想捞到的东西几乎都捞到了。
4. In the country of the blind, the one-eye man is king.
蜀中无大将,廖化充先锋。
5. Can the leopard change his spots?
1) 狗改不了吃屎;2)江山易改,本性难移;3)豹子改得了它身上的花斑吗?
从最后一个例子可以看出,同样一句话,可以有多种表达方法。但在具体的语境中我们应该想法能找出更好的译法。这也是翻译工作者所应该努力的方向! |