翻译公司 北京翻译公司

公司简介

英文翻译
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 

"甜酸苦辣" 如何翻译

华译网翻译公司摘录

  常常我们在说某人阅历丰富的时候会说某某 "尝够了人生的甜酸苦辣",但这句话怎么用英文该说呢?
   
   仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将"甜"、"酸"、"苦"、"辣"四个一一译出,肯定十分罗嗦,而且因不是习惯表达法,也会令人费解;若采用意译法,将这四个字译成bitterness  and happiness ,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语"甜酸苦辣"来得丰富。
   
   其实翻译有时完全可以绕开原文的字眼,找出一个与其意思相似的英文表达法,这样既可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义,比如这句话就可用run  the gamut来译。
   
   这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便"包罗万象"、"无所不容"的意思。 现试译如下:
   
   He's run the whole gamut of human experience.
   
   译文中甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但是含义却跃然纸上:既然经历了人世间的一切,当然又有快乐又有悲伤了。
   
   再举一例:
   There are lists of national restaurants which run the gamut of price and
   elegance.


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: