1994-2003年考研英语翻译精解
华译网翻译公司摘录
98年 翻译题解:
71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
分析:
第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.
第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。 1主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past 2 for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。
第三、词的处理: even more important (省略)更为重要的是 the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构 15 billion years ago 150亿年前
完整的译文:
71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its re …
|