全国职称英语考试辅导翻译讲座1
华译网翻译公司摘录
英汉句式特点
英语和汉语属于完全不同的两种语言,两种语言差异很大,因此翻译的难度也非常的大。因为翻译不是简单的英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文一致的基础上,再去遣词造句,使之看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到"信、达、雅",也就是说要:忠实于原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。
由于中英问的思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,中英句式结构的差异难免有差异。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合所译语言的特点,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比
1.英语句子的特点
主-谓-宾结构排列紧密
定语有的前置,有的后置,句子较长。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。
词或词组避免重复出现,多用代称。
2.汉语句子的特点
主-谓-宾结构排列松散
定语前置,句子较短。
语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。
词或词组常重复出现,多用实称。
例句:
The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。)
英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,句式差 …………
|