全国职称英语考试辅导翻译讲座2
华译网翻译公司摘录
英译汉的三个步骤
翻译的标准是:首先是一定忠实于原文,不能随意增添或删减,更不能歪曲原意,胡编乱造。而且译文语言必须通顺,符合汉语表达要应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思弄明白,达到内容与形式的统一。如果不顾语境语意盲目进行翻译,就可能曲解原意,造成误译。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要使译文既忠实于原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时就必须遵循以下原则:
1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系
阅读理解时吃透原文,这样有利于语法分析和弄清上下文句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例:Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .
我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some …….Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为"说明""证明"所以整个句子的逻辑关系是:
We believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .
2、用汉语表达时注意引申词义
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。"引申"就是在翻译时将词义加以深化,产生"新义",以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果照搬原文,孤立地逐字翻译,译文就晦涩难懂。根据上下 …………
|