翻译公司 北京翻译公司

公司简介

翻译园地
  英语翻译园地
  英语学习

 

 

 

 



全国职称英语考试辅导翻译讲座3


华译网翻译公司摘录

英译汉中的词义确定和引申


   英语单词在特定的场合和搭配中,意思也有所差别。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,甚至早成误译的问题。因此在翻译时,在弄清原文意思后再按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:

   1、词义确定

   1)根据词性选词义

  英语单词具有多义性。词类词性的不同,词义常有差异。词汇的多种词性或者多个含义通常会造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

  On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,"摊位")

  2)根据使用场合确定词义

  同一个词用在不同场合、不同学科或专业使用时也会有不同的意思。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,不能简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的语言加以表述。

  The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。

  3)根据习语确定词义

  英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,比如在形容词、副词、名词和动词短语和词组的搭配上就有大不同。也就是说:同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
   In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。


   4)根据名词语法特征选词义

  英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。

  (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: …………


版权所有:华译网翻译公司
 
上海翻译公司:
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: