全国职称英语考试辅导翻译讲座4
华译网翻译公司摘录
英译汉中的难句翻译技巧
英译汉是将我们从原文获取到的信息用正确的汉语表达出来,它要求译文要准确、通顺,更符合汉语习惯。英语难句的“难”主要表现在句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏这些方面。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。但是我们要确信一点:不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,举一反三的运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到"信、达、雅",从而提高译文质量。
1、理清主要结构
翻译长句时,要首先理清主、从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,作为修饰成分的定语,尤其是定语从句,常位于中心词之后,而且从句中还会套从句、短语中套短语。比较复杂的句子常带多个从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不要固定一种方法,要学会灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。例:
1) You(主) have heard(谓)it (形宾)repeated (宾补) that{宾从(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{宾从(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{宾从(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
分析:该句为复合句,主要结构为"主-谓--宾-宾补"。主句中的it是形式宾语,代替后面三个由that引导的平行宾语从句。词组by m …………
|