|
| Услуги>
Локализация вебсайтов |
| Языковой
перевод и локализация. |
|
Согласно последнему исследованию промышленности,
проведенному Allied Business Intelligence / Межотраслевые
Бизнес Исследования, важность локализации как отрасли
быстро растет и к 2007-ому году составит 29 процентов
от общего дохода рынка языкового перевода.
оскольку локализация занимает все более и более центральную
позицию на рынке, то же самое происходит и с потребностью
в переводчиках, которые специализируются в этой области
|
|
Обслуживание
глобального рынка
Наша услуга локализации помогла различным компаниям, включая
издателей программного обеспечения, изготовителей аппаратных
средств ЭВМ и компании, специализирующиеся в телекоммуникации,
обеспечив их профилированными версиями их программного обеспечения,
документации, маркетинговой и всемирной сетевой информации
на различных языках для одновременного выпуска во всем мире.
Основные направления нашей службы локализации заключаются
в переводе следующих документов:
· CD-ROM-ов
· диалоговых руководств
· содержания вебсайтов
· программного обеспечения |
|
Соответствие
техническим и лингвистическим требованиям
|
Процесс локализации идет намного глубже, нежели прямой перевод.
Он включает в себя соответствие техническим и лингвистическим требованиям.
Чтобы осуществлять это, мы требуем от наших экспертов по локализации,
чтобы они обладали:
· превосходным знанием различных операционных систем и приложений.
· тщательной лингвистической способностью, как и в исходном языке,
так и в языке перевода.
· глубоким пониманием сетевых технологий
Процесс
локализации
Процесс локализации продукта не просто включает в себя
перевод Вашего текста на иностранный язык. Это - сложная
процедура, включающая в себя культурную адаптацию и технологические
задачи.
|
|
|
|
|
| Извлечение текстаИсследование
материалов |
Перевод / Локализация |
Вставка текста / Тестирование |
Готово |
Этап #1: Извлечение текста
/ Исследование материала
Собрание всех исходных файлов и текста для того, чтобы
они были доступны для перевода.
Этап #2: Перевод / Локализация
А) Перевод всего содержания, найденного в исходном материале.
Б) Регулирование расположения текста таким образом, чтобы
достигнуть максимальной эстетической привлекательности
для целевой культуры.
· перевод вебсайта, программного обеспечения, документации,
руководств, RPF, руководств для пользователей и т.д.
· культурная адаптация графики и символов
· идентификация местных единиц измерения, денежно-кредитных
единиц, форматов и дат
· форматирование
Этап #3: Вставка текста
Повторная вставка переведенного текста. Интеграция переведенной
версии с существующей средой.
Этап #4: Тестирование
Тестирование новой версии (й) сайта в различных операционных
системах, чтобы гарантировать, что перед выпуском не будет
никаких проблем.
СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО
ЦЕНАМ ИЛИ ПРОСТО ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ ВАШИХ ТРЕБОВАНИЙ
|
Мы принимаем заказы
в любом формате:
Интернет-страница, Html, Powerpoint, Quark express,
Word, Excel
PDF, Email
|
|
|
| |
|
| |
Copyright:Beijing Expert Translation
Company
ADD:Room 1507, Building 4,Sun Garden,Haidian District
,Beijing
Postcode:100098 Tel:010-82115891/2/3
Email:bjctn@vip.sina.com
|
| |