translation company 翻译公司

  Simple Chinese    German      French  Korean    Russian

Translation tip 3

Successful foreign language translation tip 3 - Make room for expansion during the translation process.

Planning to promote your product overseas? Watch out for your labeling - or you could be putting your buyers at risk.

Translating from English into practically any other language is tricky. Typically, multilingual document translations require more words than the original English document to communicate the exact same detail. This concept, called the "expansion factor," means that your original 250-word brochure may be 400 words after it's translated. And that can cause some issues if your design doesn't accommodate the additional verbiage.

Marketing departments of pharmaceutical, consumer products and biomedical firms must be particularly sensitive to the language expansion factor. Product and packaging labels are typically created for American English demographics, without thought to any language translation issues. When an Americanized product label is too small for the translated text, compromises happen.

"On packaging, where space is at a premium, one of two things happen when instructions are translated: the font gets smaller or the text gets edited," complains Mireille Messier, in her 2003 Globe and Mail article, Thinking on the side of the box: Zut alors! If your international customers can't understand your multilingual product packaging - or fail to follow your easy-to-follow directions, you'll frustrate them. And lose their loyalty to your brand.

Edited translations can be more than confusing - they can also be deadly. Biomedical and pharmaceutical packaging must be completely comprehensible, free from confusing translation discrepancies, tiny text or edited copy. When unclear labeling can cause product misuse, illness or death, why take a chance with white space? It's best to design your labels for translated text, accommodating the extra words.

What's your solution for a successful product label translation experience? Discuss any preliminary designs with your translation company. Your translation company will review your layout and help you determine how much white space you'll need. When you've planned a design to accommodate your global market, you'll have the peace-of-mind knowing you have an accurate, easy-to-read label in any language- free from embarrassing (or potentially dangerous) language translation issues.

Does your company require product label translation services?

Contact our foreign language translation company with foreign language translation and interpretation requests.

 
Beijing
Tel: 0086-10-82115893
Fax: 0086-10-82115892

ADD:Room405,17 Building,Sun Garden,Haidian District ,Beijing
Postcode:100098  

Shanghai
Tel: 0086-21-34240860 34240925
Fax: 0086-21-34240925
Add: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.
Post code: 200030
Guangzhou:
Tel: 0086-20-38981061
Fax: 0086-20-38981062
Add: North 6F, Junhui Tower , No.9 of SportsWest Road, Tianhe District,Guangzhou.
Post code:
Copyright:Huayiwang Translation Company Ltd.