上外同声传译考前宣讲班几点质疑
来源:
扫叶散人
扫叶散人 于 2004/03/05 07:42:21 发表在 汉英03
今天下午参加了上外同声传译考试的考前宣讲班,戴惠萍副院长看上去气质很好,有职业译员的风度;柴明颎院长虽然不是译员出生,但说话也是逻辑清晰、富有条理。特别是那位杜蕴德系主任,他普通话比90%的中国人都要好,还会说广东话,本身还是加拿大人。
但是在整个宣讲过程中,包括后来我提的6个问题中,我发现了不少疑问,这里想大家讨论讨论。
一、同声传译班的确是国家学位办承认的硕士研究生班,授予语言学硕士。但对于那些不要硕士文凭的学生来说就有问题了。柴院长说会在由国际资深译员主持的考试中授予由他们签字认可的考试通过证书,但我表示怀疑:译员的签字只代表他个人名义,并不代表一个权威组织的认证。
柴院长还说该考试经过世界权威组织的认可,这里又有一个问题了:如果这个权威组织指的是AIIC,那么绝对不可能给你这么一个没有实践经验的学生自动授予会员资格;如果指的是联合国,联合国根本没有和上外合作办学,也不可能招收你成为联合国公务员;如果指欧盟,显然也是不可能的,学生不可能去欧盟任职。因此,我对柴院长这个权威组织的认证表示怀疑。
二、柴院长还说通过考试的人会得到国家人事部授予的翻译上岗证书。关于这个说法,我在网上并没有见到过。也是疑虑重重:因为现在人事部只有自己的翻译资格考试才是上岗证书,但柴院长明确说这个“上岗证书”并不是人事部的一二三级考试证书。
三、杜蕴德和戴惠萍不会长期在上外教学,他们经常会去外地,不能长时间教导学生。
四、每周上课时间只有8个小时,其余时间要求学生自行复习。既然是自行复习,何不自己在家自学呢?
以上提出一些今天宣讲课的疑问,我倒不是说一定要求在毕业时保证我进入哪个哪个口译组织,现在的时代不会再有保分配的事情了。但是这个班到底有没有必要去读,我想主要取决于一点:读你这个班能不能给我足够的、通过自学学不到的东西?目前看来似乎这一点不是很明显。请各位老师帮我出出主意,这个班意义大不大?
---------------