翻译公司 北京翻译公司

翻译公司首页

公司简介






北京同传翻译公司

神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿(二)

来源: 四川省教产联盟网

“每天都在学习”

  做了两年多同声传译,钱小峰说他最大的收获是在工作中学到了其他各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性的学术会议,每次会议前,钱小峰都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。他笑着告诉记者,由于经常参加法律方面的会议以及商务会谈,现在他对中韩两国的经济法都非常了解,“有时一些律师还要打电话给我,请教一些法律条文的意思。”

  “需要外国人的思维”

  钱小峰说,韩语与汉语不同,否定句中的否定词不是在句首、句中出现,一般是在句尾出现。如果一句话没说完,你可能根本无法判断这是肯定句还是否定句。这就给同声传译造成了很大的困难。因为如果等发言人说完一句话再翻译就来不及了,所以,就需要用韩国人的思维来看事情,了解韩国人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度,这样一旦发言人在句子的最后来个180度的大转弯,他也可以有足够的心理准备。

  同声传译界的“金童玉女”

  目前在同声传译界最负胜名的,莫过于张建敏和朱彤。

  张建敏1970年出生于杭州。在中学时,他就显示出过人的语言天赋,获得过全国青年电视英语竞赛二等奖。

  1990年,20岁的张建敏通过复旦大学研究生考试后,又参加了联合国译训班招生考试,他一试中的,开始了同声传译的学习。从译训班毕业后,张建敏来到了外交部翻译室英文处。在1995年秋,张建敏就担任了江泽民、克林顿纽约峰会的中方译员。

  与张建敏同时进入联合国译训班学习、然后又同时进入外交部翻译室英文处的朱彤出生于1968年。

  1986年,出身外交官家庭的朱彤考入了外交学院。

  4年后,她与张建敏一同来到了设在北京外国语学院的联合国译训班。朱彤从1997年香港回归庆典开始崭露头角,此后,由于在朱基总理记者招待会上的出色表现,她一下子成为蜚声海内外的著名人物。由于同声传译工作的特殊性,能够在这个行业取得如此成绩,朱彤付出的汗水要比男译员多出几倍。

  如今,张建敏、朱彤已经成为许多年轻人的偶像,在北京外国语大学、在外交学院,无数学生正在刻苦攻读,希望能够像他们一样成为同声传译界的佼佼者。

  “他们首先是语言艺术家”

  说起同声传译员,人们想到的,都是每天数千元乃至上万元的报酬,经常与国内外政要近距离接触。这样一个诱人的职业,对从业者也有着异常严格的要求。精听磁带300盘1993年,李健离开设在北京外国语学院的联合国译员训练部,开始了他的同声传译员生涯。毕业前,他与现今著名同声传译员朱彤、张建敏等为这个培训部最后一期学员,即第12期。

  “联合国译员训练部对生源的要求非常严格!”李健告诉记者,当时培训部选拔有三轮考试,第一轮与一般的研究生考试相差无几,不仅考专业知识,也要考政治。第二轮则是专门的语言考试。第三轮是联合国官员进行面试。“进入培训部后,并不是说大功告成了,对同声传译的学习这才刚刚开始。”

  回忆在联合国译员训练部的学习生活,李健印象最深的就是艰苦的听力练习,他在两年里至少听了300多盘听力磁带,这也为他以后从事同声传译员工作打下了坚实的基础。虽然也有人在学习过程中遭到淘汰,但是李健凭借自己的努力,最后还是获得了联合国译员资格。

  前期准备很重要从业后,李健先后在数百场国际会议上做过同声翻译工作。英国首相布莱尔、南非前总统曼德拉、澳大利亚前总理霍华德等国际政要访华时,李健都为他们服务过。但是他说,为这些风云人物做同声翻译难度并不大,困难的是那些专业性很强的会议。

  李健觉得,这么多年来自己面临的最大的挑战是一次亚太地区肿瘤研究大会。“医学、化工等方面的会议专业性极强,翻译难度也非常大。其实做同声传译都会面临这样的问题,毕竟一个人不可能精通各方面知识。所以做同声传译提前准备是非常重要的。”为了能精确地进行翻译,李健在会议前都会精心地准备。有时候会议主办方会提前将有关材料交给同声传译员,“有时候就要自己去找可能用得上的专业词汇。”辛勤的汗水不只会换来物质的回报,李健说很多次在会议结束时,参会人员都起立鼓掌,向同声传译员致敬。每到这个时候,他都会觉得自己很幸福、很自豪。

  请你现在离场!

  说做同声传译员,李健认为这是一个对人要求非常严格的职业。“同声传译员首先应是一个语言艺术家,其次应是一个思想缜密、逻辑思维强的人,他的反应能力和知识储备也要非常出众,最后对他的要求才是外语能力。因为他翻译的不只是语言,还有文化,翻译的是语言背后的密码。”李健说,做同声传译不是大家想象的那样,发言人说一句,然后翻译一句。而是在发言人说完一个单元以后,才进行翻译。对发言人的话也并不是字字都进行精确的翻译,而是要体会其中的意思,进行一定的归纳总结。比如“pannywiseandpoundfoolish”,如果按字面意思翻译是“在几分钱上很聪明,在几英镑上很愚蠢”,但它其实就是汉语的“丢了西瓜捡芝麻”。很多东西需要同声传译员在一两秒内作出判断,因此,同声传译员对语言要非常敏感,既擅长理解语言,又擅长用语言进行表达。

  客户对同声传译质量的检验就是在现场进行的,同声传译员的能力高低一张口就可以听出来,如果翻译水平较差,客户就会有咳嗽、跺脚等反应。李健告诉记者,曾经就有同声传译员因为翻译水平太差被客户当场“驱逐”。

 


版权所有:华译网翻译公司 京ICP备040233号
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: