国际人发论坛同声传译的幕后
来源:
中国人口网
连续 3 天的国际人口与发展论坛近日在东湖之滨落下帷幕。在整个会议期间,有 12 名同声传译人员吸引了记者的目光,他们用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语等不同语种同声翻译,受到了联合国副秘书长乔德里博士高度评价。
走进同声传译 9 日下午,记者找到了同声传译的领队倪卫红,见到了他们的全部人员: 5 名博士, 7 名硕士,最大的年龄 60 多岁,最小的刚刚 30 岁,大 部分是兼职,较少专职同声传译,都毕业于北京外国语大学,其中有几位就是该校的教授。
倪卫红告诉记者,去年 9 月接下这次任务后,就开始挑选同声传译人员。并着手收集大量跟人口、计划生育、生殖健康等相关资料,并做一些前期准备工作。一周前,他们拿到了中方的一些资料,大约 60 页,占会议材料的 1/5 。大部分材料是在开会前不久获得的。这次国际论坛安排得非常紧凑,与会人员休息得本来就少,因此,他们除了吃饭的半小时,更是少有休息。“我们真的是特别累,耳朵要不停地听,脑子不停地想,嘴上要不停地说!”倪卫红感慨。由于思想精力高度紧张,他们一般采取 20 分钟轮一次班。
倪卫红告诉记者, 3 天的会议,他们前后工作了 30 多个小时,每种翻译的文字有近三四十万字,四种文字加起来有 150 多万字,“都可以出几本大书了”。
同声传译“怕”什么
倪卫红告诉记者,同声传译(简称同传),对于翻译人员的要求极高。在几天的会议中,流畅的翻译给会议代表的沟通带来极大的方便。
“你们最怕什么?”谈到这个问题,同声传译们说,“口音是最让人头痛的,你看,来自不同的国家和地区,口音千奇百怪,我们经常是听了两三个字就开始翻译!难度蛮大的。”“还有语速最影响翻译的,你们听到比较顺畅舒服的时候,可能就是这个讲话者语速比较平缓清晰,而听着词句断断续续,语义不清,大多是说话者语速太快,我们同传听不过来,就只有赶紧要的译,前后听起来就不怎么顺溜!”
薛庆国教授告诉记者,他从一个说英语的人那里做阿拉伯语同传,中间要转一道中文的弯,也就是说,英语被中文翻译后,他按照汉语的意思再翻译成阿拉伯语,“一般我要比英语的说话者晚 10 秒钟!”,此外西班牙语、法语或者俄语要翻译成阿拉伯语,也要经过汉语中转。
“我们业内,对于同声传译的评价是,不出现严重失误,如大段内容漏译或者严重的误译,就算是基本成功的,一般准确率在 80% 至 90% 就非常不错。”薛庆国教授坦陈。
大都经过魔鬼训练
薛庆国教授现年 40 岁,是北京外国语大学阿拉伯语系副主任,有过 5 年左右的阿拉伯国家生活经历,兼职做同声传译已经 10 年了。他回忆说,在伊拉克战争期间,他曾经在中央电视台国际频道做同声传译,与著名节目主持人徐俐、鲁健等一起现场主持节目,解读阿拉伯语新闻。
“我们精神压力挺大的,不管哪一次,都是这样,许多时候,我们不得不连蒙带猜,万一翻译错了就很麻烦,因此,同声传译有猜测,有冒险,有挑战!”薛庆国这样评说自己的工作。边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?薛庆国告诉记者,一般搞同声传译的人,语言基本功扎实,口齿伶俐,反应敏捷,记忆力强,要熟悉该语种翻译 10 年以上,要有该语种国实地生活多年的经历。
拿英语同声传译的人为例,他们除了经常听标准的英式、美式英语外,还要听世界各地口音的英语,五花八门的变体口音:日式的、南亚的、澳大利亚的,等等。不同地区的英语,就像中国的方言,说起来差别很大。因此,同声传译要获得“上场资格”,一般要精听的磁带大约 1000 盘,反复地听,弄清世界各地的不同口音。“每天反复听这些东西,揣摩它适应它,且无数次地跟读、复述,训练过程就是一个魔鬼训练的过程。”
一天收入 5000 元左右
面对这样一种向脑力、体力极限挑战的工作,也经常被誉为翻译领域中的金领,那么同传翻译的薪酬是如何计算的呢?
薛庆国说,同传的报酬相对其他行业,报酬的确很吸引人,有的按天算,一天在 4000 元到 5000 元之间,有的按小时算,一般在 800 元至 1000 元,但北京也曾经出现过 2000 元一小时找同传,结果还找不到合适的情况。同时,薛庆国也谈到,尽管这么高的报酬,整个北京做同声传译的也仅 200 人左右,而阿拉伯语的同声传译除了他们系里几个同事外,就只有外交部有几个翻译,加起来不过 10 人。而其中专职同声传译人员则更少。
记者采访获悉,湖北省的同声传译员不足 20 人。显然,这与武汉日益国际化、承接越来越多的大型国际会议的形势相比,是极不协调的,因此同声传译人才培养已刻不容缓。据悉,武汉大学、华中师范大学、湖北大学、中南民族大学等院校瞄准这一人才市场,在同声传译人才培养方面进行了初步探索。