同声传译现场实例一则
来源:
古月
这天下午,安理会讨论有关刚果(金)的一项决议案。第9序言段在要求刚果(金)政府与非洲统一组织充分合作,推进民族对话的同时,指出刚果政府曾拒绝给参加民族对话的有关组织发放通行证。一些同情刚果(金)的国家认为,作为安理会的决议,正面要求刚果政府充分合作即可,不必列举反面事例。
中国也是同情刚果政府的国家之一。在表态时,中国大使说,“刚果政府基本上是合作的,是有意推进民族对话的,拒发通行证只是个别事件,不必列在决议中。”
同声译员当即译成的英语是:“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. It's refusal to issue passes is an isolated incident which should not be cited in the resolution."
发言结束后,英美代表相继发言,表示不能苟同。关键是他们认为刚果政府缺乏推动民族对话的诚意,拒发通行证绝对不是什么“isolated incident”。于是,“isolated incident”这个词组便成了争论的焦点。
这时,中国大使的一位随从给大使递了个条子。大使看后再次发言,说“刚才可能是口译有误,不应该译成‘isolated incident',而应译成‘individual'或‘specific (incident)'。”
口译照翻以后,英国代表更是咬住不放,立即发言说,“Despite your specificity, this is by no means an isolated incident....”
就在英国代表还在慷慨陈词的时候,中国大使背过身去朝那位递条子的随从苦笑着嘀咕了几句,似乎在说,“瞧,即使说了原义不是isolated incident,他们还是继续抓住这个把柄不放...”
感兴趣的网友,能不能帮着分析分析,问题究竟出在哪里?