翻译公司 北京翻译公司

翻译公司首页

公司简介






北京同传翻译公司

同声传译现场实例一则

来源: 古月

这天下午,安理会讨论有关刚果(金)的一项决议案。第9序言段在要求刚果(金)政府与非洲统一组织充分合作,推进民族对话的同时,指出刚果政府曾拒绝给参加民族对话的有关组织发放通行证。一些同情刚果(金)的国家认为,作为安理会的决议,正面要求刚果政府充分合作即可,不必列举反面事例。

中国也是同情刚果政府的国家之一。在表态时,中国大使说,“刚果政府基本上是合作的,是有意推进民族对话的,拒发通行证只是个别事件,不必列在决议中。”

同声译员当即译成的英语是:“In general, the DRC government is cooperative and committed to the national dialogue. It's refusal to issue passes is an isolated incident which should not be cited in the resolution."

发言结束后,英美代表相继发言,表示不能苟同。关键是他们认为刚果政府缺乏推动民族对话的诚意,拒发通行证绝对不是什么“isolated incident”。于是,“isolated incident”这个词组便成了争论的焦点。

这时,中国大使的一位随从给大使递了个条子。大使看后再次发言,说“刚才可能是口译有误,不应该译成‘isolated incident',而应译成‘individual'或‘specific (incident)'。”

口译照翻以后,英国代表更是咬住不放,立即发言说,“Despite your specificity, this is by no means an isolated incident....”

就在英国代表还在慷慨陈词的时候,中国大使背过身去朝那位递条子的随从苦笑着嘀咕了几句,似乎在说,“瞧,即使说了原义不是isolated incident,他们还是继续抓住这个把柄不放...”

感兴趣的网友,能不能帮着分析分析,问题究竟出在哪里?


版权所有:华译网翻译公司 京ICP备040233号
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: