“洋顾问”传译仲伟合:这是脑力、体力极限挑战
来源于:
南方网讯
被称为省长“洋顾问”会议的“2003广东经济网站发展国际咨询会”将于下周举行。这类国际会议,会场上多国语言交汇,而与会者却都能同步“听”懂,为什么?因为会场上有个特殊群体,他们对各种语言进行同步翻译,再通过耳机“送”到与会者耳中。这叫“同声传译”。
昨日(10月28日),记者专访了本次“洋顾问”会议的首席同声传译、广东外语外贸大学英文学院院长仲伟合,了解了同声传译这个带着神秘色彩的特殊职业。(仲伟合,广东外语外贸大学英语语言文化学院院长,硕士研究生导师。1995年至1996年留学英国,攻读当时中国奇缺的口笔译学,获硕士学位。回到广州后在英语语言文化学院协助筹办中国大陆第一个翻译系,第二年在华南地区率先开设同声传译翻译课。)
场上10分钟,场下一个月
记:全国关注的“洋顾问会”即将召开,此次会议的同声传译阵容如何?
仲:共有8位现场同声传译,全部是广东外语外贸大学的教师。
记:这个工作你已经驾轻就熟,应该不会感觉到很大压力吧?
仲:压力仍然很大(笑)。对于同传来说,每次会议都是新的。今年的议题是“争创竞争力”,涉及的范围比往年更广。我和其他同传已经花了两个月时间准备。
记:同声传译被称为“金山职业”,传说每个工作日有四五千元收入?
仲:人们过于关注我们所得到的,却忽略了我们付出的。这是个高要求、高消耗的工作,为了场上的十多分钟,场下可能要准备1个月。学过英语的人都知道,司空见惯的日常会话不难,就怕专业性的对话。可是需要同声传译的场合,多是国际性、专业性、高层次的交流。另外,百科知识诸如霍英东的外文名,清华大学的英语叫法,甚至“致富思源、富而思进”等极具中国特色的词汇,传译员平时都要“搜索”到脑子里。
记:有人认为,只要对两种语言足够熟悉就可以胜任?
仲:我第一次做同声传译是在一个国际音乐博览会上,传译设备很多需要译员操作,一心多用,所以难免有点手忙脚乱,十分紧张。更紧张的是接力翻译,常常是日译中、中译英同时进行,按键转换又都由译员操作,一个不及时,就可能出差错。主办方对于同声传译这个环节也是提心吊胆。很多会议60%以上的发言没有稿子,同传们完全是即兴翻译,如果这个环节出问题,整个活动就大打折扣。更令人头疼的是,许多外宾的英语带有本国或者本地区口音,还有的人甚至会即兴说上两句让人听不大懂的广州话。气氛是带动起来了,我们可就为难了。
魔鬼训练一关过了一关来
记:学外语的人以几何倍数增长,为何同声传译人才奇缺?
仲:掌握双语只是成为同传的最基本条件。想做同传,必须“一心三用”:边听、边想、边说,这对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。通常情况下,同声传译由两至三人组成,每人10至15分钟,轮流接替。如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低。
记:想成为同传需要经过漫长而艰苦的训练过程?
仲:学习同传绝对是个苦差事!出国学习这个专业的学生雅思至少要7分。此后要进行“语言板块”、“技能板块”、“百科知识板块”等魔鬼训练,还要了解甚至精通法律、IT,或者体育等至少一方面,做到既通又专。我们进行注意力分配训练时,光是听力这块,至少也要听200到300盒磁带才能过关。
记:经过这样的魔鬼训练,就能胜任同传工作?
仲:即使在同声传译教学经验比较丰富的英国西敏斯特大学,每年招收的20个学生中,只有45%的人可以毕业,而其中能真正胜任这份工作的也还只有一部分人。
广东成熟“同传”不足廿人
记:目前广东省同声传译从业者有多少?
仲:从全世界范围来看,同传的数量都很有限。广州从上世纪90年代中才意识到应当使用同传。广东目前能胜任同声传译工作的人也不超过20个,遇到大型国际会议,还需要从外地调配。
记:目前的同传主要由高校外语教师担任吗?
仲:广东最早的一代同传是外语教师,自己摸索着做,我就是其中之一。1993年后,广东急需掌握翻译技能的高级人才,英国驻广州总领事馆文教处意识到这一点,由总领事馆文化协会每年资助一定的人,到西敏斯特大学学习同传———它拥有欧洲最好的国际同声传译项目。我是当年第一批被派往英国学习口笔译的唯一个人。
记:听说广东同传中有十多位是你带出来的研究生或年轻教师,在行内被称为“仲家军”?
仲:大约有10到12名吧,他们都已经是相当成熟的同传。(编辑:自华)