上海翻译家协会在上海书城举办“CASIO杯翻译竞赛”
中国专家翻译网摘编
为发现和培养更多翻译新人,积极推进我国文学翻译事业的繁荣发展。12月19日,由上海市文联和世纪出版集团主办、上海译文出版社和上海翻译家协会联合举办的“CASIO杯翻译竞赛”活动日前落下帷幕。举办方在上海书城召开了颁奖大会。
本次竞赛吸引了众多年轻的翻译爱好者。约700份来稿,稿件几乎遍布全国各省市,包括香港、台湾等地,其中还有不少来自国外的参赛稿件。
本届翻译竞赛的语种为英语,比赛原文为美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》的节选。由于缺乏最好的译文,本次竞赛一等奖空缺。二等奖获得者是一位来自新加坡的参赛选手姚登南。优秀组织奖分别是上海外国语大学和华东师范大学。
上海市文联殷华立秘书长代表主办方向参加这次竞赛活动的个人表示感谢,同时也向获奖的选手们表示祝贺,希望继续举办好翻译竞赛活动。上海译文出版社总编辑叶路和《外国文艺? 译文》杂志主编吴洪同志分别介绍了本次竞赛活动的开展情况并宣布了获奖者的名单。著名翻译家草婴先生向大家介绍了自己对文学翻译的理解及从译的经历和体会。
竞赛评委会黄源深组长介绍了这次评奖的过程。评委们本着客观、公正、公平的态度,根据翻译的准确性和文字表达自然、通畅的标准评判参赛稿件。他从题目翻译分析着手,介绍了在文学翻译过程中怎样把握正确与灵活“度”的问题。
草婴、叶路、翟象俊、夏仲翼、张春柏、殷华立、吴洪以及“CASIO”公司的吉田先生分别向获奖选手颁发了证书及奖品。
颁奖会议由上海翻译家协会赵芸秘书长主持。会议上,部分选手就文学翻译的把握、翻译竞赛的开展和翻译人才的培养等话题向教授、专家请教,黄源深、草婴、吴洪等老师分别作了一一解答。部分参赛和获奖选手约100人出席了此次会议,沪上相关媒体对此项活动进行了专题报道,并就“老外赢了中国翻译”发表了相关评论。
|