|
台玩弄反分裂法英译名 欲表达台不隶属大陆
中国专家翻译网摘编
3月24日,由于台湾当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。
据台湾媒体报道,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secession law,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation law。台湾当局高层研究议论后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secession law”,但要附引号,且加上so called(所谓),为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。
据有关报道说,台湾当局想表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台湾当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且定要加引号。
◆ 反分裂法英译名
专家解读:从词义表达看,“Secession”这个词在西方一些国家的法律,比如在美国一些州的反分裂国家法律中使用,它有“叛离”的意思。这个词更准确地揭示“台独”分裂活动的本质,有其特殊背景。“台独”不使用“Secession”,是因为这个词点出了其“叛国”的本质。
因为,“Secession”这个词能够使国际社会更为准确地把握这部《反分裂国家法》的精神实质,理解我们同“台独”之间的矛盾本质是什么?台湾是中国不可分割的一部分,任何把这块领土从中国版图割裂出去的外国行为叫侵占,本国一些人的分裂行为则属叛国,这就是事实....,没有人可以改变的。.
|