钱其琛访美翻译笑话多
中国专家翻译网摘编
钱其琛副总理访美期间,在很多的场合中,尽量使用英语,以便达到直接沟通的效果,这实在难为他了。因为英语并非他的第一外国语,但钱其琛副总理还是全力以赴,在他讲汉语时则是翻译全力以赴,结果还是导致了许多笑话。
3月1日,国务院副总理钱其琛在北京会见古巴外交部长费利佩·佩雷斯·罗克。翻译自然是缺一不可的。中国时报30日发表傅建中的文章指出,钱其琛抵达华府那天(21日),到国务院与鲍尔会谈并接受晚宴款待之前,先在八楼的外交大厅内和鲍尔一起亮相,各自发表简短谈话,钱其琛副总理事先准备好了的讲稿就是用英语宣读的,再由翻译译成中文。按照中共的惯例,都是先说中文,再译成英文的。而钱其琛副总理的作法,可以说是与其相反而行,使人印象深刻,但至少可省去翻译的时间,把省下的时间用于进行实质性的会谈。
除念稿子外,自由交谈或即席答覆问题仍须假助舌人。而诸多误译和误解也就在翻译过程中产生。钱其琛副总理此次访美,在纽约会晤美国媒体代表谈到美出售神盾舰给台湾时,其中一个问题是:如美国卖神盾给台湾,中共会不会对台湾「立即发动攻击」(an immediate attack)。钱其琛副总理的答复是:「这要视情况而定」。由于钱其琛副总理的回答不是 yes或no,而是有伸缩性的话语,美联社的报导遂解释为钱副总理不排除攻击的可能,因为问题中有「立即攻击」的字眼,这篇由采访国务院资深记者「该打」(George Gedda)执笔的新闻稿,竟进一步解释为「不排除先发制人」(preemptive strike)。其实「立即攻击」和「先发制人」无论是中文还是英文,都不是同义语,事后「该打」先生和记者讨论这一引起轩然大波的电讯时表示,在媒体和钱副总理问答的语言特定情况下,「立即攻击」和「先发制人」是同一回事,而钱副总理说「视情形而定」,隐含著「不排除」之意,以致这篇报导成了如美国卖神盾,中共不排除先发制人的头号大新闻。公平的说,这个耸人听闻报导的责任在记者,翻译的责任不大。可是如果钱副总理不通过翻译,能直接以英语作答,也许事情不会闹得这么大,使两岸三地的记者们鸡飞狗跳。
23日中午(台北午夜)钱副总理在「美中商业协会」发表讲话。演说完毕,钱再度被问到美国售武给台湾的问题(包括神盾在内)。钱答覆说,在台湾地区已经有些麻烦,假如再送武器到那里等于「火上浇油」。传译把这个成语译为add fuel to the flame,大体不错,可是在场的记者们仍把「火上浇油」这句话解释为触发战争,尽管中文原文不带火药味。钱还在结语中说:「不愿在那儿见到战火」。翻译把战火译为flame of war,大概记者们听到War一字,直接的反应就成了卖武器是「火上浇油」,会引发战争。
钱副总理于23日演讲会的第一个问题是美国七年级(初一)一班学生们所提,他们想知道今天的大陆如何看待毛泽东。英文的问题很简洁:How is Mao thought of today?可能因为被动语气,加以主持问答的前国防部长施莱辛格的英语吐字不很清楚,以致翻译完全译错,虽经听众两度纠正,钱副总理的回答还是和问题颇有出入。钱副总理作答时,为了掩饰毛生前的过失,说是「人非圣贤,孰能无过」?翻译将之译为:「To err is human.」(凡人皆有过),简洁而典雅,虽与原文不尽符合。美中不足的是把human念成了humane,两字只差了一个e字母,意思和发音却截然不同,前者是「人的」或「人性」;后者是「仁道」或「仁慈」。To err is human语出英国十八世纪诗人波普的诲人劝世的警句,紧接著to forgive divine(宽恕则是神)。
|