|
警醒“翻译的危机”
中国专家翻译网摘编
在翻译图书出版迅猛发展,一些高质量翻译图书树立品牌的今天,部分翻译图书质量滑坡,粗制滥造的作品急剧增多。早在1994年,季羡林先生就对“翻译的危机”提出警告。
目前,翻译质量下降已成为出版界及广大读者普遍议论的话题,同时也是出版界与翻译界无可回避、亟待解决的问题。翻译质量下降的原因众说纷纭,但最重要的一条就是,译者与出版者受经济利益驱动,产生浮躁逐利心理,置国家法律、商业信用、社会责任与职业道德于不顾:译者或炮制急就章,或自不量力,做力所不能及之事,甚至发展到剪刀加糨糊,大行剽窃之能事;出版者或不顾译者、译作之优劣,“拿到篮里就是菜”,或给译者下死命令,限期交稿,不对拿来的稿件进行严格审查就匆匆推出,更有书商请一些粗懂外语甚至不懂外语的人用别人的现成译本,对行文稍做改动,买个书号就推出新译本。甚至还有假托某个出版社的书号非法出版图书,由于其价格低廉或封面鲜艳,蒙骗了一大批不明就理的读者,使其反过来埋怨正规出版社“利欲熏心,追求高额利润”。
事实上,以上行为不仅有违译德,其中很多更是违法的,而钻法律的空子推出所谓“新译本”的作为更是市场经济竞争下翻译图书的危险潜流。翻译界的这些现象离间并“摧毁了读者进一步和原作者直接联系的可能性”,影响到读者的实际利益,日益败坏着翻译作品本身的声誉和翻译界的名誉,助长拜金主义,降低社会的文化品位,成为翻译图书市场良性运行的严重掣肘,成为文学翻译界乃至整个当代文化的悲哀。
国际译联将“翻译职业道德”定为2001年“国际翻译日”的主题,可见各国对翻译质量的普遍重视。确实如此,翻译质量是不容忽视的大事,尤其是经济、政治、科技论著,往往会因一字之差而离题万里,出现差错则后患无穷。如过去对共产主义分配原则的翻译,到底是“各尽所能,各取所需”,还是“各尽所能,按需分配”,几字之差意思大为不同,影响到一代人的基础教育,是翻译质量责任重大的一个证据。所以以前有远见卓识的翻译家本着强烈的社会责任感和高度的职业道德,把翻译看做崇高的事业,往往“一名之立,旬月踯躅”,这种精神在现在尤其值得大力提倡、大力宏扬。去年,季羡林、冯亦代等12位著名学者、资深老翻译家致函《光明日报》,呼吁恪守译德,提升翻译质量。他们的真诚热望对当下身在激烈竞争的图书市场中的译者和出版者都是有力的警戒与鞭策。
把国外的优秀文化成果介绍给中国读者,翻译工作是神圣的事业,译者必须有强烈的事业心,而出版者更要爱护自身的光荣。为了提高整体翻译质量,作为担负着精神文明建设重要责任的出版社,必须以强烈的使命感和荣誉感,在全社会造就舆论氛围,积极开展健康活跃的翻译批评与讨论,重视培养高品质的译者队伍,迎头痛击拙劣、伪劣的翻译作品。另外,仅仅依赖舆论和思想教育,依靠呼吁道德规范还远远不够,强有力的行政管理和法律监督是重要措施,因此如何加强管理和执法是值得广大译者及出版社深思的问题。
|