|
|
|
同声翻译市场巨大 金领职业名副其实
华译网翻译公司摘编
湖南新一轮对外经济技术文化交流与合作的高潮正在到来,因此各种国际性会议所必需的同声翻译的市场也越来越大。
大学教授吴远宁表示,政府新敲定的2005年三大重点招商活动,对同声翻译公司而言,就是要争取的市场利好。
金领职业名副其实
见惯了电视新闻里不同国家的人戴着耳机开国际会议的场面,许多人以为是电脑完成了同步翻译的工作;其实耳机的另一端是一群高素质的口译人员在进行“异口同声”的翻译,他们就是会议的同声翻译。
|
“同声翻译与其他翻译完全是两个概念!”吴远宁称,“同声翻译”也叫“同声传译”,简称“同传”,是翻译职业中难度最大的一种工作,历来被人们誉为翻译界金字塔的塔尖。1999年,吴远宁从国内几千名报名者中脱颖而出,被派往欧盟总部(比利时布鲁塞尔)、欧洲议会(法国斯特拉斯堡)、意大利工商联合会从事同声翻译工作,并于同期考取了“欧洲委员会联合口译与会议服务证书”。2000年3月吴远宁回长沙做一名大学教师,成为湖南唯一获国际口译认证的同传专家,“在教学之余,同时兼职做同声翻译工作”。
“按照长沙的业内标准,付给同声翻译的报酬一般是每小时1000元至2000元人民币。”吴远宁称,目前国内同声翻译的报酬一般是每人每天5000元人民币,属于名副其实的金领职业。
组建公司整合资源
“目前湖南有上百家翻译公司,长沙也有30多家,但是绝大部分公司做的是笔译业务,遇到同声翻译业务就不得不请外省同行来做。”
据介绍,湖南每年有30-40次大型的国际性会议,尽管省内有数万名英语专业人才,但现在真正能胜任同声翻译的人仅有六七人,这些人大多数是高校外语系的老师;而此前还没有人试图整合高校中的这部分资源进行公司化运作,以期迎合并做大湖南乃至国内越来越广的同传市场。
2004年11月吴远宁以自己的专业资格和人力资本作价20万入股成立了省内首家同声翻译公司,注册资本共50万。
“公司化运作就与原来个人的兼职工作有很大的不同了。”吴远宁称新成立的同声翻译公司不再局限于英语同传,而是整合省内外英语、法语、日语、德语和俄语五个语种的部分高校人力资源。同时,“除签约的英语同传译员10人外,新公司还签约了30位交替传译译员”。交替传译的难度仅次于同声传译,是说话者与翻译者交替讲话的工作方式,“像国务院总理答记者问,用的就是交替传译”。
“现在一方面是拜访以前个人兼职时做过的老客户,一方面是多方面联系酒店企业等各种市场主体开发新客户。”吴远宁称公司正式成立后,就接到了12月在长沙举行的中国第一届生命科学院士国际大会的业务—为诺贝尔奖获得者艾德蒙费舍尔做同声翻译。“目前又接到了几场国际性会议和跨国集团年度会议的同声传译业务。”相信同声翻译公司今年的业务量将获得快速增长。
|