|
|
|
国际译联主席:挑战"懂两种语言就能做翻译"论调
华译网翻译公司摘编
据了解,国际翻译家联盟主席贝蒂·科恩日前指出,当“全球化”已频繁出现在新闻中时,各国翻译界应使公众意识到专业翻译的必要性,并挑战懂两种语言就能做翻译的论调。
贝蒂·科恩主席并在举行的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上发表讲话说,全球化使翻译服务的需求量大增。举个例子:“加拿大西海岸地区对中文的需求稳定增长,一个新近设立的专为法国华人社区服务的电视频道雇佣了十几个中译法的翻译人员。”
贝蒂·科恩主席还指出,对翻译行业来说,全球化要求建立大型国际翻译服务机构,这些大型翻译公司通过开发或使用新工具来辅助翻译工作,结果却有好有坏。“有时,客户的要求自相矛盾,翻译者无从下手。有时,翻译工作者无法获得完成专业工作所必须的工作条件。如电器组装说明书中的一处错误或重要财务报告中的一个错误数字,都会造成重大的损失。”
贝蒂·科恩主席认为,这正是翻译协会和国际译联可以发挥作用的地方。他们可以为自己的成员和成员的客户制定指导方针,以避免发生以上类似致命的错误或其它可能的损失。
贝蒂·科恩主席最后还说,“专业的翻译非常关键,它是顺利开展国际交流与国际贸易的保证”,“如果翻译这样容易,我们就用不着设立翻译专业学位了。”
科恩的观点得到了中国官员和学者的认同。国务院新闻办公室主任赵启正在出席4日开幕的第一届“中国翻译成就展”时指出,中国人学习外语人员中,在校的大、中学生就有8000万之多,能用外语阅读和交流的人与日俱增。
赵启正主任说。“但不能由此就认为专业翻译和相应机构就不那么重要了,这可是个极大的误区!”
他指出,由于社会发展、传统文化、政治体制的区别,和需求相比,高素质的翻译专业人士仍然是凤毛麟角。“要改变中国在国际社会的声音和中国文化的向外传播与中国的国际地位不相称的现象,就必须彻底走出这一误区。”
他认为,在进入经济、信息全球化的21世纪,跨文化传播必将渗透到人们生活的方方面面,从不同角度影响人们的思维和行为方式。这给作为文化传播与交流媒介的翻译工作者提出了更高的标准和要求。 |