|
有了谷歌“统计式翻译”,翻译人员会不会下岗?
华译网翻译公司摘编
人们将可以通过谷歌网站把文件即时翻译成世界各种主要语言,而不再需要语言专家帮助,这是美国谷歌公司描画的未来计划。
“统计式”翻译
谷歌公司研发的是一种被称为“机器统计式翻译”的新方式。与通过专家为计算机录入语法规则和词汇库的传统方法不同,“机器统计式翻译”把翻译文本库完整录入电脑,电脑通过程序辨识出应该选取哪些部分。
谷歌公司翻译项目负责人弗伦茨·奥克斯先生曾在旧金山南部公司总部告诉记者,虽然目前翻译质量仍不算完美,“机器统计式翻译”比传统机器翻译已经进步许多。
两位公司职员用俄语说,用新方法翻译出来的俄语基本还可以,只是稍稍有些生硬。不过对于某些工作领域的人士而言,翻译并不要求字字精确,大概正确就可以。
“做得精益求精”
奥克斯先生说:“录入系统的翻译文本越多,机器翻译的质量就越高。”奥克斯希望新翻译软件可以通过统计和分析的方法,在翻译时避免一些外交上失礼言语。当遇到类似“外交忌语”时,程序会自动选择礼貌词汇进行替换翻译。“迄今为止,问题的关键是要把翻译软件做得尽善尽美。”奥克斯说。
目前,谷歌公司已将“机器统计式翻译”方法应用到汉语、阿拉伯语、英语和俄语之间的翻译工作上。公司还将计划推出德语及其他语种的翻译软件。用户只需访问其网页便可以使用这些软件。
专业翻译中软件能不能替代人脑?
英国爱丁堡大学教授迈尔斯·奥斯本先生在去年休假期间对谷歌公司翻译软件进行调查和研究。他肯定了谷歌公司的努力,但同时也指出公司的局限性,毕晚是机器翻译。
迈尔斯·奥斯本先说,就像国际象棋一样,在专业翻译中软件不能替代人脑,软件可以被用于文章理解工作而不是润色工作。此外,有些语言缺乏足够翻译文本,“机器统计式翻译”难以适用。
谷歌公司首席执行官埃里克·施密特则对即时机器翻译的前景满怀信心。“如果可以用100种语言进行即时翻译将是怎样一种感觉?‘机器统计式翻译’能够帮助我们梦想成真。”施密特说。
|