在线翻译公司 北京同传翻译公司

公司简介


位置:翻译公司首页
新闻

 

    翻译新闻 第1辑
    翻译新闻 第2辑
    翻译新闻 第3辑
    翻译新闻 第4辑
    翻译新闻 第5辑
    翻译新闻 第6辑
    翻译新闻 第7辑
    翻译新闻 第8辑
    翻译新闻 第9辑
    翻译新闻 第10辑
    翻译新闻 第11辑
    翻译新闻 第12辑
    翻译新闻 第13辑
    翻译新闻 第14辑
    翻译新闻 第15辑
    翻译新闻 第16辑
    翻译新闻 第17辑
    翻译新闻 第18辑
    翻译新闻 第19辑
    翻译新闻 第20辑

 

 

翻成英语恐怕得重新排列

华译网在线翻译公司摘录

斯文是杭州一个英语导游,英语过了六级。过几天,他将接一个外宾团。他想借此机会,说说杭州新评出来的一句妙语:“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,能串联起三评西湖十景。但要将这句妙语翻译成英语,他感觉很难,请大家帮忙(本报5月9日第4版报道)。
  昨天,读者江胜林经过一番琢磨,给快报发来电子邮件。建议把“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,译成“Listening to the sounds of the spring rain in the temples,dreaming of the clouds lingering aroud the pinetrees on Su Causeway.”
  他说,把上句的“祠”和“禅”都翻译成temple,句末就用temples复数形式表示这两处景点。把下句的“云”和“霞”都翻译成cloud,句中用clouds复数形式表示另两处景点。直译是:“在禅祠里聆听春雨的声音,在苏堤上可以梦到绕松的云霞。”
  xieandyang自称英语属于三流水平,但他想从另一个角度提出看法。他认为,可以将“春祠听禅雨 云堤梦松霞”重新排列一下,变成“禅祠听春雨 松堤梦云霞”。虽然意韵没原来的好,但翻译成英语要容易得多。
  理由一,从原来的“动名词+名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+动名词+名词”,变成“名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+名词”,翻译上简便许多。
  理由二,翻译成英语,“春祠”不如“禅祠”好懂。同样道理,“禅雨”、“云堤”、“松霞”也不如“春雨”、“松堤”、“云霞”理解起来更直观,不会让老外费解。
  理由三,十字代表十景,这样的重新排序并不破坏十景的本来含义。
  西湖博物馆副译审盛洁桦发来电子邮件,翻译成:“Meditating at Lingyin Temple in the gentle drizzle of early spring,dreaming of pinewood in rosy clouds at Yanggong Causeway.”
  她认为,把中文翻译成英语,需要考虑的不仅仅是英语语法,更要注重文化交流的有效性。只根据中文顺序简单地堆砌外语单词,忽视外语的语义、语境等,还是会导致国外游客看不懂。如果国外游客面对翻译成外文的景点介绍不知所云,或产生歧义,其结果必然导致文化交流的失败。
  所以,她建议翻译时不一定拘泥于一一对应,关键要体现“三评西湖十景”景点的意境。采用虚实结合的翻译,才能显出各个景点的自然和人文内涵。

 

 

 

 

 


 

 


版权所有:华译网在线翻译公司 京ICP备040233号
 
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030