柳芳南里
本报见习记者报道 成都铁路局贵阳客运段最近把“贵阳”翻译为英文“很贵的太阳”,被网友揶揄为“太牛的翻译”。昨天,类似的现象也出现在北京柳芳南里社区。居民卢女士发现,社区里11块宣传展板上几乎都有不当翻译。
这11块宣传展板位于柳芳南里社区内北京服装学院附属中学大门两侧,展板上的宣传口号出现不少不当翻译,如“社区是我家,建设靠大家”翻译为“Thecommunityismyfamily,constructsdependingoneverybody”;最明显的问题是把“树新风”翻译为“treenewatmosphere”(大树、新的、空气)。
卢女士说:“与其这样翻译,真不如干脆省略掉英文算了,免得贻笑大方。”在《今日北京》英文报做编辑的美国人Derrick看了这些英文口号后也表示无奈:“这种翻译完全不讲语法,如果不懂上面的中完全不讲语法,如果不懂上面的中文,外国人只能越看越糊涂。”
在居委会值班的赵先生听说展板英文出现问题,十分惊讶。他说,展板是居委会前晚才刚刚挂上的。为了美化社区环境,居委会找专门公司订做了这批展板。“当初公司承诺,他们有专业人员负责翻译英文,我们也就没再核对。”赵先生说,“现在看,公司很可能是用金山词霸这样的软件完成的翻译。”赵先生表示,居委会一定尽快找专家确定译文,更换展板。
“中文口号的对仗、押韵以及一些特殊词汇,要转换成对应的英文确实非常难。”某大学英文系翻译专业老师贾青青试着将“社区是我家,建设靠大家”一句翻译成“Buildingourcommunity,everyone'scommitment”。贾青青说,中国译协对外传播翻译委员会定期举办研讨会,确定一些国内新名词的外文翻译,但“树新风”这样的句子现在还没有统一的译法。
|