腾讯体育记者鲍婷、李博、蔡昳阳北京报道翻译人员在一项赛事的新闻发布会上,可以说是责任重大。因为他们要负责国外运动员、教练和媒体的交流,成为沟通的桥梁。但是在26日联合会杯赛后新闻发布会的现场,翻译似乎没有能够做好自己的本职工作,甚至是出现了冷场的情况。
彭帅和西班牙选手纳瓦罗的比赛结束后,胜者纳瓦罗首先走进了新闻发布会的现场。由于她只会西班牙语,现场专门安排了一名西班牙语的翻译。在场的中国记者大多不懂西班牙语,因此只能依靠翻译来获取资料。但是这位翻译不知是由于紧张还是其他缘故,经常语塞,现场气氛一度十分尴尬。中方记者提问环节结束后,在场的几位来自西班牙的记者也开始提问。而此时翻译译出的中文,让在场的中文记者都摸不着头脑。在随后进行的彭帅的新闻发布会上,赛事组委会特意安排了一名英文翻译以方便境外媒体。但是当他翻译第一个问题,便出现了在说了几个单词后,就完全说不出话来的情况。由于当时并没有境外记者在场,记者们便提议直接用中文进行交流。
此外,在郑洁的对手维维斯的赛后新闻发布会上,翻译仍然出现了一些问题。由于维维斯能够流利的使用英文,所以这次安排的同样是一位英文翻译。这次的翻译虽然把基本的语义都表达清楚了,但是对于网球的基本术语很不熟悉。有一次要把“双误”译成英文时,这位翻译描述了半天也没能说出准确的英文单词,最后还是一旁的维维斯帮了他的忙。
作为一项赛事新闻发布会的翻译,不仅要精通中文和外文的语言表达,同时也应该具备相应的专业知识,掌握相关的专业词汇。奥运会期间,需要大量的翻译人才,如何提高翻译人员的专业素质,更好的为奥运服务,成为一个需要关注的问题。
|