“40年前,我们作为全国人代会翻译,可不像现在这么光鲜,那时就像在搞秘密的地下工作。”昨日,老年文学第五届国际研讨会在都江堰举行,会议吸引了许多知名老作家参加,《毛泽东选集》原巴基斯坦文翻译者、香港著名诗人晓帆从香港赶来赴会,并首次透露在那个特殊岁月里搞翻译工作的一些往事。
而在晓帆的翻译生涯中,最令他难忘的无疑是当中共九届全国代表大会翻译。1969年4月的一天,晓帆突然接到一个电话,电话里的人称是周总理的联络员,要求晓帆马上停下手上的活,准备好翻译工具,下午有专车来接,并且特别声明此事保密,不许告诉任何人。
晓帆等到当天下午3点,果真有一辆黑色全封闭的小车开来。“当时上了车,不知到底要做什么。”晓帆说,来接他的人很客气,但其余的信息没有丝毫透露。
就在这时,又有很多翻译界的人陆续到来。人齐后,一名国务院工作人员才出来说明情况,原来是要他们做中共九届全国代表大会翻译工作。晓帆被分到巴基斯坦文翻译组,并担任组长。一群人“与世隔绝”,在一个院落里把九大文件翻译成各语种。
整个翻译工作在周总理作完政府工作报告两小时后,才暂时告一个段落。然后把稿子送到广播电台,同时用几十种语言向世界报道。
|