|
|
|
|
京城小吃为“洋名”愁
华译网在线翻译公司摘录
奥运在即 北京迎客
“糖葫芦”、“炒疙瘩”、“豆汁”、“大麻花”...这些耳熟能详的老北京正宗小吃,如今不约而同地正在苦思自己的“洋名”该叫什么。为啥?全都是为了在奥运会期间,能在外国游客面前扯着喉咙用地道的京味喊出小吃的英文名,方便外国人从菜名更进一步地了解那些源远流长的北京小吃。
北京豆汁洋名并非“北京可乐”
“北京可乐?不是不是,这只是我们会长前不久开玩笑说的,豆汁真正的英文名我们还在思考中。”在“九门小吃”的办公室,老北京传统小吃协会秘书长袁庆华女士笑着对记者说。在7月20日,“九门小吃”将正式推出中英文小吃菜谱,像店内的爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等传统北京小吃的招牌菜名,都会拥有各自独具魅力的“洋名”。不过,由于北京小吃的名称极富地域色彩,像驴打滚这样的,用何种英文名并非易事。
“大麻花”英文名有点长
在什刹海,几百米的烟袋斜街,布满了古风淳厚的艺术小店,而矗立在拥有五百年历史的银锭桥旁边的老店烤肉季,如今却为了奥运会想破了脑袋。在店前橱窗上,各式小吃的名字上面都端正地写着英文名,令人惊讶的是,“大麻花”的英文名在店主的翻译下,可是 相当长——“Fried Dough Twist With Sesame”。除此外,豆沙酥也有个很长很怪异的英文名——“Steamed Bun StuffedWith Red Bean Paste”。相对于上面两个小吃,糖火烧的英文名可是简单了很多“Buked Sweeten Wheaten Cake”。
小吃取洋名有点难
不过,别看烤肉季的老板细心地将所有菜名都配上英文名,但是有一个菜名,却难倒所有人。在整洁的橱窗上,挂着的所有菜名中,唯独排叉这道小吃,孤零零的只有中文名。随后记者打电话询问了毕业于英语同传专业的朋友,问“排叉”和“大麻花”的正宗英文名如何写。为此,朋友也无奈地说:“这些小吃名,想要取上一个传神会意的洋名,还真的有很大难度,一时想不出来!”看来,奥运会前夕,京城大大小小的小吃老板,可要为各自招牌菜的“洋名”费脑筋了。除了苦思“洋名”,京城各大小吃店也为服务员的英语水平而提前做准备。“奥运会期间,会有英语专业的奥运志愿者,到我们店帮忙接待外国友人。”老北京传统小吃协会秘书长袁庆华女士说。
吃在武汉真幸福
老早就听闻后海胡同的“九门小吃”够地道,是最正宗的北京小吃汇集地。因此昨天特意没吃午饭,邀约一位重庆朋友挤地铁、赶的士,忍着肚子叽叽咕咕的叫喊声摸到后海。当坐上人力黄包车,热情的司机用好听的北京话说马上就到小吃街时,那一刻,我觉得自己即将会爬着进去,撑饱了横着出来。
不过……想得越美好,往往却是越失望。古色古香的大门,令“九门小吃”京味十足,门口的接待人员一身古装,更是让人以为回到岁月中的古都。刚跨入大门,左右两只鹦鹉的就向我们打招呼“你好”,一阵阵香味扑入鼻中。赶紧吃!正宗的北京小吃果然种类繁多,什么羊肚仁、桂花炸糕、炒疙瘩、侯家馄饨等等,在这里应有尽有。二话不说,跑到德顺斋潇洒地叫了份豆汁和烧饼,五元大洋换来小小的一碗,当时觉得肯定很好喝,至少,价格比咱武汉的豆浆贵了好几倍,应该味道好一点吧。
可惜,才端着到鼻前,一股骚味飘来,心想不对,豆汁怎么是这儿味!也许这才是北京正宗的豆汁吧,不管三七二十一,喝!幸好,只是喝了一小口,苦苦的、涩涩的,一股不知啥滋味的感觉猛然冲上心头。那一刻,第一感觉就是——还是我们武汉豆浆好喝啊!
一口豆汁下肚,食意全无,和朋友相觑苦笑,离开之时,我特意询问了“九门小吃”负责人,南方人吃不惯这个味,奥运会期间会不会特意改变一下口味。对此,负责人态度坚定地说:“绝不可能,我们卖的就是这个味!”听罢,武汉的我,不由得想到了美味的热干面、三鲜豆皮和百吃不厌的炸酱面。看来,吃在武汉,真的是很幸福。
|
|
|
|
| |