在线翻译公司 北京同传翻译公司

公司简介


位置:翻译公司首页
新闻

 

    翻译新闻 第1辑
    翻译新闻 第2辑
    翻译新闻 第3辑
    翻译新闻 第4辑
    翻译新闻 第5辑
    翻译新闻 第6辑
    翻译新闻 第7辑
    翻译新闻 第8辑
    翻译新闻 第9辑
    翻译新闻 第10辑
    翻译新闻 第11辑
    翻译新闻 第12辑
    翻译新闻 第13辑
    翻译新闻 第14辑
    翻译新闻 第15辑
    翻译新闻 第16辑
    翻译新闻 第17辑
    翻译新闻 第18辑
    翻译新闻 第19辑
    翻译新闻 第20辑

 

 

“奥运菜单”与“中国味”

华译网在线翻译公司摘录

    奥运会临近,北京各家酒楼推出双语菜单,以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,豆汁叫“Douzhir”,饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。“四喜丸子”还是被翻译成“FourHappi-nessMeatballs”(四个欢喜的肉团)。

    此次推出的双语菜单,缺少了很多洋味,更多体现出中国元素。或有人会说,奥运会作为全世界人民的盛会,东道主理所应当的更多考虑外国朋友的习惯,给有多元文化背景的客人们宾至如归的感受。在这方面,更多地遵循国际惯例,使用被国外广泛认同的英文译法,才更方便交流,更容易减少误解,为什么奥运菜单却反其道而行之,偏爱中国拼音呢?

    不可否认,作为奥运会的东道主,我们只是这一盛会的主办者,如何让不同文化、不同语言、不同风俗习惯的人们能无障碍地享受一场盛会,是对东道主组织能力的一次重大考验。不过,在笔者看来,奥运菜单上更多体现中国元素,菜名上更多采用中文菜名的拼音译法,其实非但不会造成太多交流的障碍,和一些生硬奇怪的英文意译相比,是一种更明智、更恰当的选择。

    为了方便世界各地宾朋好友来参加奥运会,中国已经做出了细致入微的努力。然而,对于奥运会来说,虽然前台“演出”是世界性的,但具体到这个“舞台”如何建设,“帷幕”怎样设计,以及演员们饮食起居等等的安排,都需要体现出中国独有的文化韵味。所以说,奥运会其实也是一场不折不扣的文化交流盛会,而东道主的文化则必将成为这场文化盛会中备受关注的主角。

    饮食文化是中国文化的重要部分,世界各地运动员和宾客每日三餐,奥运餐饮当然也就是世界宾客了解中国文化的另一扇窗口。然而,就好比唐诗宋词假如用英文意译将会失去中国文化的美感。有着多年文化传承和美好寓意的中国传统菜名,用英文意译却极有可能显得不伦不类,从这个意义上说,奥运菜肴更多使用符合中国文化习惯的拼音译法,要比迎合英文的意译更得体恰当,也能让外国宾客了解和感受地地道道的中国文化。

    对于奥运会而言,东道主的运动员可以不是主角,东道国的金牌数也可以不必最多,但东道国的文化却必将成为赛场之外世界宾客们关注的主角。就像雅典奥运会引发希腊文化热一样,北京奥运会的参与者也必将对中国文化产生浓厚的兴趣。从这个意义上说,有英文指引,有会说英文的、会说阿拉伯语的志愿者固然会受到奥运宾客的欢迎。但学两句中文,知道几道地道中国菜的称呼,奥运宾客们恐怕非但不会拒绝,反而会颇有兴致,既然如此,奥运菜单上多些“中国味”,还真是恰如其分,恰到好处的多赢之举。
    

 

 

 

 


 

版权所有:华译网在线翻译公司 京ICP备040233号
 
广州翻译公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030