8月4日,北京奥运会多种语言服务中心位于北京外国语大学东校园南侧的一幢5层建筑里,据负责人介绍,自从7月24日正式运营以来,每天都会接到很多咨询电话。开幕式当天,求助电话就有60多个。
多语言服务中心只是北京奥组委为解决奥运会期间的语言交流障碍问题采取的措施之一。为了确保前来参赛的204个国家和地区的运动员、官员和观众沟通无障碍,有关部门已做了大量工作。
世界顶级翻译团队坐镇
据北京奥组委国际联络部副部长何川介绍,北京奥运会提供55种语言服务。
另外,北京奥运会还提供11种语言之间的专业翻译服务。为此,根据以往奥运会惯例,北京奥委会聘请了有多次奥运会专业翻译工作经验的专家比尔·韦伯作为北京奥运会首席翻译,并由他在全世界范围内选拔最顶尖的翻译,组建了一支111名译员组成的奥运专业口译团队参与服务。
比尔·韦伯说:“我们的团队都是口译,他们来自18个国家,包括汉语、英语、法语、德语、阿拉伯语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语、西班牙语等等11个语种。”开赛以来的这几天里,在国际奥委会的会议上、新闻发布会现场等各种场合,都可以看到韦伯和他的团队成员忙碌的身影。
翻译志愿者全力辅助
25岁的西班牙姑娘、奥运会志愿者贝伦·夸德拉是北京奥组委奥运村语言服务部的翻译。在北京奥运会、残奥会举办期间,她每天都要工作,没有休息日。
在奥运筹备期间及比赛时,语言志愿者也在很大程度上从事着翻译工作。因此,除了专业翻译队伍以外,保障北京奥运会语言服务的另一支大军是翻译志愿者。北京奥组委从成立那天起,就开始向社会各界招募各种语种人才,通过培训与考核,使他们能够填补专业翻译机构服务领域外的空白。
奥运会赛事的场馆语言服务全部由志愿者承担,主要是高校的师生,另外也有一些英语院校、外交部门退休的老同志。每个场馆都有一个语言服务团队,语言服务经理是北京奥委会国际联络部的正式工作人员。
而在整个城市的语言大环境建设方面,北京市也做了充分的准备。据北京市民讲外语活动组织委员会统计,在过去的6年内,北京市外语人口每年都以数以万计的数字增长,截至2007年年底,北京市的外语人口已达550万人,占北京市常住总人口的35%以上。
|