2008北京奥运会上,有一支为奥运会服务的“多国部队”——同声传译译员。他们为主新闻中心、国际广播中心和奥运会各个场馆中举行的新闻发布会作翻译。
美国人比尔 韦伯是本届奥运会的首席翻译之一。他曾经是美国蒙特利学院翻译口译系的系主任,他从1984年的洛杉矶奥运会开始组建奥运会同传服务团队。本次他率领一个由112名译员组成的团队为北京奥运会服务。
这些译员来自中国、英国、法国、德国、日本、俄罗斯、西班牙、韩国、意大利、阿拉伯国家和葡萄牙等11国家。北京奥运会上,他们负责英语和上述国家语言的同声互译。在这支团队里有7位负责英语、日语互译的日本人。我们采访了其中一位有20年经验的茅野博美女士。
茅野博美女士今年50岁,但显得很年轻。曾就读于日本名校庆应义塾大学文学部,毕业后,在一所语言学校任教英语。96年到美国蒙特利学院进修翻译硕士课程,当时比尔?韦伯先生是她的指导老师,在他的影响下,毕业后茅野博美选择了翻译这个行业。她说:“美国不像日本和中国那样,译员可以加入公司工作。你不会从一个固定公司获得翻译机会,但可以去一个公司做翻译工作。所以,当时我作了很大的决定,自由翻译。很幸运,那时工作比较多,我可以挣到钱。所以我就一直坚持到现在。”
茅野博美女士和奥运会很有缘份,第一次为奥运会做翻译是1996年亚特兰大奥运会。第二次为2002年盐湖城冬奥会作翻译,第三次也就是现在的北京奥运会。北京奥运会上的比赛有28大项、302小项之多,那么多的体育单词,她又是怎么准备的呢?她说:“来北京前,韦伯先生给我们每人发了一本体育单词手册,其中有英语和中文的对照互译,但是没有日语,我需要自己一个个去查。其中有些项目的词汇非常细,记起来也很费力。关注新闻事件也很重要,哪个国家的那位选手取得金牌或是有什么新闻,我们都要留意,作笔记。因为第二天的新闻发布会上将会成为记者提问的问题。”
经历过几届奥运会的茅野博美工作颇有经验,在北京奥运会期间,她每天都安排得井井有条。她说:“早上起来后,先上网收邮件,通过 CNN 的网页看看最新的新闻是什么。我主要在主新闻中心工作,有时去国际广播中心服务,一般是10点左右坐酒店的班车去主新闻中心,离开主新闻中心一般是晚上的8点左右。我们英日翻译一共7人,如果发布会没有太多的话,我们7人将分成两组,一组白班,一组晚班。如果会议比较长的话,三名译员组成一队在同传间内翻译,但是新闻发布会一般不会长于1小时,所以,两个人就可以了。有时,会有很多场发布会这个时候我们就比较忙了。比如美国篮球代表队开新闻发布会的时候,在介绍完基本情况后,每个球员分开接受媒体的采访,我们同传的工作就完成了,但是有的日本媒体找到我们,需要我们给他们做翻译,我们就会走出同传间去帮忙。”
因为工作繁忙,茅野博美还没有时间白天逛逛北京城。几年前作为翻译来过一次北京。几年后的北京,在她眼里北京发生了翻天复地的变化。她说,通过奥运会,中国人的一些意识发生了很大的改变,变得更加开放。
|