广东省翻译协会在第五届全国理事会表彰会上发表讲话
中国专家翻译网摘编
2004年11月6日
黎导
各位领导、各位理事、各位代表:
在中国翻译工作者协会的指导下,各兄弟省(市、区)翻译协会的支持下,广东省翻译协会1999年以来主要做了如下四个方面的工作,现汇报如下:
一. 开展翻译学术交流,促进翻译学科繁荣。翻译协会是学术性社团,发挥学术先导作用,开展学术研究讨论活动是翻译协会的根本任务和基本活动方式,也是翻译协会赖以生存和发展的基础。1999年以来,我会组织召开了9次会议其包括翻译学术研讨会、报告、会年会。其中全国性翻译学术研讨会5次(第一、二届全国汉英词典编篡学术研讨会,第二、三届全国多语翻译理论研讨会及第四届全国诗歌翻译研讨会),共有26个省(市、区)和港澳地区的660余人参加,交流论文370多篇,编辑出版论文集4种,录入论文160多篇,印1300册,并接待香港来访团组1个。其特点:一是每年举办,从未间断;二是系列研讨,不断深入;三是参加人数多、代表范围广;四是人员层次高,学术气氛浓;五是内容丰富、形式多样;六是各方协作,相得益彰。通过学术交流,促进了翻译学科的繁荣和翻译人才的成长,增强了对翻译工作者的凝聚力和吸引力。同时,通过加强与港澳译界的交流与合作,对翻译界岭南学派的形成起到了促进作用。
二. 开展社会力量办学,培养建设有用人才。根据全国人大九届一次会议《政府工作报告》中关于“进一步发展和引导社会力量办学”的精神,在1998年创办广东省翻译自学考试辅导中心,开设了8个专业的全脱产四年制本科、两年制大专自考辅导班,已毕业、结业2000多人,最高峰时在校学生达到1500人左右,在大学不断扩招的情况下,现在仍能达到800多人,各专业毕业率、单科合格率均高于全省平均水平,受到业务主管部门的多次表扬和学生、家长的称赞。2001年底筹办广东省翻译协会松园英文书院,已结业200余人,采用进行超小班分级授课、摸拟英语环境、全封闭管理、权威师资任教、跟踪指导,使学员在短期内解决学习英语多年却张不开口、听不太懂的难题,从而使不少学员结业后能到国外谋求发展,并取得一定的成绩。2002年又成立了广东省翻译协会培才外语培训基地、广东省翻译协会东方外语培训中心,以英语口语为重点,培训学员570余人。此外,还为科技人员通过高、中级职称评审时的外语关,而分别举办用最低量学习法学习英语通过四级、六级考试和日语速成培训班,共培训学员约1000人,效果良好,影响超来越大。从03年10月起,又举办了翻译专业资格(水平)考试培训班。其特点:一是利用社会力量办学;二是加强管理、从严治校;三是完善自我管理机制;四是明确培养目标,达到培训效果。
三. 加强组织建设,坚持民主办会。一是发展会员,壮大队伍。五年多来,发展个人会员近210人,其中香港地区会员4人(现有会员560余人,其中香港地区会员4人);协助有条件的地级市建立翻译协会组织、发展单位会员5个(现有单位会员11个)。二是成立机构,完善组织。经省翻译协会常务理事会研究,省民间组织管理局批准,新成立了外语培训工作委员会、外语自学考试研究工作委员会。三是坚持会议制度。按照章程,召开了全省会员代表大会1次,理事会议7次,常务理事会议19次。四是深入基层,调查研究。深入8个地级市翻译协会开展调研,抓点带面、培育龙头协会,并在调研的基础上召开了全省市级翻译协会工作经验交流会,传递活动信息,交流工作经验,探讨改革思路,推动翻译协会发展。与此同时,走访了11个会员小组,了解情况,听取意见。五是表彰先进、树立典型。根据我会评选办法,通过各级推荐,省翻译协会评委会评选、理事会审定,表彰了先进集体8个,先进个人27名,并发给了奖牌、荣誉证书和奖金。
四. 以人为本,竭诚为会员服务。一是组织会员参加学术活动以及为政府、企事业单位和社会各界完成各语种的笔译、口译翻译任务;二是编辑出版《广东翻译协会》13期,计8万余字,每期印600份,分发会员并送有关单位;三是协助会员参加翻译职称评审工作;四是为解决部分会员出书难的问题,先后召开了4次外语类图书出版选题洽谈会,达成了部分出版协议和不少出版意向;五是为解决部分会员出书后销书难的问题,在中山图书馆地下书城建立了广东省翻译协会出版图书专销点;六是省翻译协会领导或会员生病住院时,前往医院或住家慰问;七是在非典期间,向下属单位发放《高举科学旗帜,破除迷信愚味》、《非典型肺炎防治常识》宣传挂图。
在这6年的时间里,我会取得的成绩,引起上级有关部门的重视并受到表彰。广东省人大常委会主任、广东省科协主席卢钟鹤于2004年2月20日在广东省科协六届三次全会上所作的《工作报告》中提到“省翻翻译协会会大力开展外语人才的培训工作,目前在校生有1000多人”,广东省人大教育科技文化卫生委员会编撰的《广东教科文卫发展纪实》刊登了《广东省翻译协会在改革中前进》,中国翻译工作者协会主办的《翻译协会简讯》先后刊登了《广东省翻译协会工作总结摘要》和《广东省翻译协会召开了会员单位工作经验交流会》,我会被广东省科协评为2000—2001年度全省性学会表扬集体。我会常务副会长、专职干部、法定代表人何其锐被先后评为中共广东省科协直属机关委员会优秀党员、广东省科协先进工作者、全省性学会先进工作者,我会专职干部、秘书长古导仁被评为全省性学会先进工作者。
通过以上实践,我们对怎样增强协会的影响力、实力、凝聚力(简称“三力”)有如下三点体会。
一. 在挑战与机遇并存的形势下,与时俱进、开拓创新是增强“三力”的关键。我会多次举办全国性的翻译学术研讨活动,产生了一定的影响,提高了协会的学术地位,得到了广东省科协、中国翻译工作者协会和省有关部门的好评。创办广东省翻译自学考试辅导中心和广东省翻译协会松园英文书院,取得了较好的社会效益和一定的经济效益。
二. 多方协作开展活动是增强“三力”的保证。协会只有开展活动才有生命力,而且既要以协会为基础,发挥自身优势,又要利用社会资源,争取省科协、民间组织管理局、政协、中国翻译工作者协会和企事业单位的支持,共同搭建协会活动的“舞台”,既能较好地解决经费不足的问题,又能扩大影响。
三. 加强组织建设,坚持民主办会,竭诚为会员服务是增强“三力”的基础。五年多来,协会个人会员增加59%,大部分是中青年工作者,单位会员增加83%,协会经常与他们联系,尽可能地替他们解决困难,使他们感到“家”的温暖。同时还要发挥理事与常务理事的作用,使他们有当家作主的感觉,形成人人关心翻译协会的美局面。
|