科技翻译委员会在第5届全国理事会表彰会上发表讲话
中国专家翻译网摘编
中国翻译工作者协会科技翻译委员会工作汇报
各位领导、各位代表及基它参会的同志:
所有参会人员你们好!在中国翻译工作者协会第五届全国理事会举行隆重表彰大会之际,谨代表中国翻译工作者协会科技翻译委员会并以中国科学院译协的名义,向各位领导和译界同仁表示崇高的敬意!向大会各兄弟译协和其他受表彰的各翻译委员会致以热烈的祝贺!
科技翻译委员会已成立十余年,自成立以来,就与中科院译协联合办公。由于中科院领导及在其工作的其它同仁的的积极支持,成立了常设秘书处开展日常工作。全国第四届理事会后,参照已经逝世的叶笃庄先生的提议,调整了委员会班子,收入了一些新的资深翻译家和年轻骨干力量,还聘请老同志担任顾问。科技翻译委员会成员主要由中科院和电力部、中国水利部等单位的成员联合组成。例如在座的高文杰教授、中国水电翻译学会晏勤教授都兼任科技翻译委员会的领导工作。因此,汇报所做的工作,自然同时包括中科院译协和水利电力翻译学会做的工作。由于内容之多,不能一一汇报,只能略做介绍主要经验和所开展的主要工作计划。
一 、坚持开展翻译学术研究,办好协会的会刊
学术团体的会刊是团结会员,交流学术的阵地。中科院译协88年创刊的学术期刊《中国科技翻译》,是一份翻译理论与实践相结合的国家级综合性季刊,它的特点是强调翻译的实践性、指导性、理论性、普及型。内容也不但涉及到科技领域,同时还包括了当代科技译者常见的术语、语言学、经贸、社科和文化等领域的口笔翻译内容,具有自己的特色。另外,我们近几年来还编辑出版了《科技翻译论著新萃》、《科技翻译论著集萃》等学术论文集。同时,《中国水利电力翻译通讯》也是一份内容丰富的翻译期刊。学会的同志们近几年来还出版了大量优秀的翻译论文集,在翻译研究方面做了很多工作,同时组织了多次翻译培训活动。
二 、成立专项翻译基金,介绍国外最新科技信息,为领导决策服务
科教兴国是我国的重要长期战略。而科技译协的主要任务之一,是组织会员投入到翻译国外最新科技信息(或情报)的工作中来,而且应当能够打突击战,攻坚战。自98年以来,中科院译协在领导支持下成立了翻译基金,专门用于翻译最新国外科技信息使用。而后我们每年都承担了院领导和专业局近百万字文稿或资料的翻译任务工作,包括院长路甬祥所主持的知识创新工程等科技计划的宣传任务。只今年以来,我们就两次应领导工作急需,组织会员完成了两册各十余万字的国外科技资料的翻译任务(即《法国科研机构评审委员会》和《国际科学委员会前景报告》)。两次任务都只有一个月的期限,还要印刷出书,及时送交国务院领导和全国人大成员手里供他们开会参考,时间特别紧张。我们认为,建立翻译基金是一个好经验,它有利于领导掌握最新高科技信息,用于制定我国的科技计划参考,也符合市场经济的运作模式,鼓励会员的积极性。 近年来,我们还通过业务合作,翻译出版了英国原版环保专业图书《水危机》、《烟雾警报》、《铅与健康》、《儿童参与社区环保》(均为科学出版社)等四册,承担了中科院《科技计划译丛》的编辑出版工作,为领导决策提供信息依据。由院译协组织翻译的法国百科系列读物“我知道什么”丛书一套五本,今年已由科学出版社在10月出版。
三、承担科技对外宣传任务,为社会各界提供优质翻译服务
中科院对外英文简讯CAS Newsletter 季刊,是国际合作局主办的对外宣传刊物,也是国际科技界人士了解中科院研究发展与信息的窗口之一。我们自1998年开始承担了其编辑、出版、印刷和发行任务。到现在为至已向世界68个国家和地区发行26批总计3万余册。受到国外科学家和驻华使馆官员的热烈欢迎,影响越来越大。日常还克服了人手较少的困难,组织会员为各研究所和社会团体提供快速、优质的翻译服务。
四、积极组织科技翻译学术研究讨论会,举办各种学术活动
翻译协会的活力在于常有活动。举办学术会议研究讨论会是重要的活动方式。我们自1989年起到今年为止在全国各地坚持组织和承办了第4至第11届全国科技翻译学术研究讨论会,以及第1至第 4届全国企业翻译研究讨论会。会议地点遍布全国各地。于今年8月在京院研究生院举行的“全国第11届科技翻译研讨会”也取得了圆满成功。且于今年9月,由水电翻译学会主办的“水利电力翻译经验交流会”在内蒙古举行。另外,我院译协于今年5月在京组织了中国翻译工作者协会中译法分会第四次研究讨论会。在举办过的其它活动中,还包括了外语应用讲习班和世界知识产权讲座会等。通过组织学术会议和各类活动,加强了翻译学术交流,培养了年轻翻译人才。
五、从90年起中科院译协正式加入国际翻译联合会,代表中国科技翻译界在国际翻译界履行团体会员义务并完成其委派的工作。国际翻译联合会是UNESCO所属国际翻译界学术团体。处1990年起,我们参加了FIT组织的第12届至第16届法定工作会议暨世界大会。期间自1999年的第15届理事会起,至2002年的第16届理事会,我会先后有两位领导人分别成为FIT的理事会成员,即韩建国和目前的副会长邱举良教授。
六、为支持国家的体制改革,适应经济改革开放的形势,秘书处人员由原来的机关编制,在机构改革中,曾过渡到事业单位自收自支,又过渡到目前在提供服务中获得部分经费支持与自收自支结合的模式。科技翻译委员会没有雄厚的经济财力,仅有少量会费和期刊收入,而维持协会日常运作、工作人员津贴和开展活动都需要经济支持和财政上的良性运作机制。我们急需国家在政策上更有效地支持译协的发展,尤其是克服国家机关体制对协会运作的某些不适应状态,我们有信心在国家经济改革的政策框架内,使科技翻译委员会的工作逐步走向规范运作的非赢利学术团体。为国家的经济建设和科技发展作出更大的贡献。
最后预祝第五届全国理事会会议圆满成功。谢谢大家!
|