中国翻译工作者协会使用新名称:进行行业指导,参与行业管理
——采访中国翻译工作者协会常务副会长、原国际翻译联合会理事林戊荪
中国专家翻译网摘编
为期短短4天的中国翻译工作者协会第五届全国理事会会议于今天正式闭幕,是中国翻译工作者协会在新世纪召开的首次全国理事会会议,会议对译协章程进行重大修改。选举产生新一届译协领导,所以格外引人关注。会议期间,中国网就本次会议的内容及成果、译协章程的修改及意义、新一届译协领导的工作任务,以及青年一代翻译工作者的培养等问题,专门采访了中国翻译工作者协会常务副会长、原国际翻译联合会理事林戊荪,以下是其对话 内容:
中国网记者:您本人长期从事对外新闻报道工作,又是资深翻译家,同时长期担任译协领导工作,请您概括地介绍译协的工作情况,尤其是第四届全国理事会会议以来的工作成就。
林戊荪副会长: 中国翻译工作者协会于1998年召开第四届全国理事会会议,至今已6年了。6年来,我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃。在这种形势下,我国的翻译事业也取得了前所未有的发展,翻译学术研究和学科建设有了长足的进步,新兴的翻译产业正作为一支生力军登上我国的经济舞台。随着中国翻译工作者协会翻译服务委员会的成立,翻译服务国家标准的颁布,翻译行业的规范自律、良性发展有了依据和保障,全国翻译资格考试制度得到了确立和推广。
根据不完全统计,自1999年以来,中国翻译工作者协会及其所属各分支机构和各地译协组织召开各类翻译学术研究讨论会、报告会和翻译讲座近200次,这些学术会议构成了全国翻译学术研究讨论活动的主流,带动并促进了翻译学术研究和翻译学科建设的迅速发展。我们欣尉地看到,高质量的翻译及翻译学术研究成果不断涌现,优秀的翻译及翻译研究人才脱颖而出,翻译研究机构及翻译院系在全国一些院校相继成立。
6年来作为国际翻译联合会的会员,中国翻译工作者协会积极参加了这一国际组织的各项活动和历次重要会议。不久前,中国翻译工作者协会与清华大学在京联合主办了国际翻译联合会第四届亚洲翻译家论坛会议,并取得了圆满成功。
中国网记者:第五届全国理事会与以往几届相比似乎更格外引人关注。请介绍一下这届理事会的主要内容、及引人关注的亮点。
林戊荪副会长:本次理事会主要有三方面的内容:一是回顾和总结过去6年来的工作成绩及存在的不足,展望今后的工作方向,制定工作方案;二是对译协章程做更完善的修改,使协会在学术性和行业性两方面起推动作用;三是进行换届选举事宜。
国际翻译联合会主席和执委会成员到会,并且参观了“中国翻译成就展”,与中国翻译工作者协会领导交换了意见。他们给中国同行带来了国际经验和许多有益的启示;同时,他们也更多地了解了中国和中国翻译事业。正如他们所说,我们发现了新的天地,我们过去对中国的翻译事业情况很不了解。
第五届全国理事会会议的召开和中国翻译成就展的举办,向社会各界宣传了中国翻译事业的状况和成就。可以说,翻译事业还不完全为社会所认同,希望通过本次活动,加深社会各界人士对翻译工作的了解。
中国网记者:正如您所说,修改《中国翻译工作者章程》是本届会议的重要内容之一,请您具体介绍一下《中国翻译工作者章程》的修改情况,主要修改了哪些条款及为什么要做如此修改?
林戊荪副会长:这次对章程做了多处修改,章程修改草案分为总则、会员、业务范围、资产管理使用原则、组织机构和负责人产生罢免、章程的修改程序、终止程序及终止后的财产处理和附则共8章52条。
对章程最重要的修改包括,首先是对中国翻译工作者协会的名称作了修改,将原来的“中国翻译工作者协会”更名为“中国翻译协会”。这一修改的出发点主要是考虑,不管是翻译家,还是翻译工作者,凡是从事与翻译工作有关的人,只要本人自愿且符合相关条件都可以加入协会。
第二个重要修改,是对译协的性质做了新的规定,将“进行行业指导,参与行业管理”作为中国翻译工作者协会的宗旨写进章程。这一修改是中国翻译工作者协会适应社会和翻译行业的发展做出的历史性变革,是中国翻译工作者协会解放思想、与时俱进、开拓进取的具体表现。
具体的内容是:2002年,中国翻译工作者协会成立了第9个分支机构——翻译服务委员会。其出现,使译协的职能比过去有所拓展,性质也发生了很大变化。因为此前20多年,译协一直是一个纯学术的社会团体,今后它将成为一个学术性与行业性的社会团体,职能增加了“进行行业指导,参与行业管理”的内容。从实际情况看,中国翻译工作者协会的第9个委员会,即翻译服务委员会制定的我国翻译界第一个国家标准《翻译服务规范》和正在制定的第二个国家标准《翻译服务译文质量要求》,以及即将开展的翻译公司分级评定试点工作,都表明中国翻译工作者协会事实上已经开始参与对翻译行业的管理。随着社会的不断发展,中国翻译工作者协会还将对翻译行业的发展承担更多的责任,发挥更大的作用。
第三处重要修改,是关于会员制度的修改。新章程规定,将改变以往实行的单一团体会员制,既吸收团体(单位)会员、又吸纳个人会员制。修改草案为“本会会员分为团体(单位)会员和个人会员。凡拥护本会章程,愿意加入本会的相关机构和个人均可申请加入本团体”。
中国翻译工作者协会从成立22年来只吸收团体会员,不吸收个人会员。最早出现这种情况是因为,国家尚未建立翻译专业技术人员任职资格评审制度,社会对翻译从业人员资格和水平的评估缺乏相关依据和客观标准。现在情况发生了很大变化,不仅翻译专业技术人员任职资格评审制度已实施多年,2003年国家又推出全国翻译专业资格考试制度并正在顺利实施,这就为中国翻译工作者协会吸纳个人会员创造了很大的有利条件。修改草案中称“团体会员指翻译社团或与翻译有关的教育培训、服务咨询、软件开发等机构和社会团体,以及支持翻译事业的企事业单位。”这一诠释,使中国翻译工作者协会团体会员的范围比目前更为广泛。
从实行单一的团体会员制,改为既吸收团体会员、又吸纳个人会员制,是一个重大的发展变化。多年来,有不少机关和企事业单位的翻译从业人员,特别是在外企工作的人员要求加入中国翻译工作者协会,但由于中国翻译工作者协会实行团体会员制,他们的愿望难以实现。随着社会的发展,我国公民,特别是青年人的外语水平有很大的提高,从事其它职业但同时又能做翻译的也不乏其人,希望加入中国翻译工作者协会的人数在进一步增加。新章程满足了更多单位和个人的入会愿望,协会也将进一步壮大队伍,扩大影响,团结更多的翻译工作者为社会服务。
中国网记者:这次会议之后,中国翻译工作者协会的工作会做哪些调整?新一届中国翻译工作者协会领导机构最迫切的任务是什么?
林戊荪副会长:这个问题只能由新一届领导来答复,我只能发表自己的意见。我认为:首先,中国翻译工作者协会要更多地对中国翻译界的基本情况做系统的调查。到底中国有多少翻译?有多少人从事和翻译有关的工作?他们的状况怎样?他们在培训的状况、当地的地位、待遇和面临的问题是什么?等等。需要做深入的调察研究,摸清整个从业人员的状况,然后做出自己的年度计划和长远目标。中国翻译工作者协会今后工作的一项重要内容仍然是要加强学术性活动和对学术性活动的指导。
另外,还有一项重要的工作就是维护翻译工作者权益。面对盗版,面对翻译权益受到侵害,有些人开始诉诸法律,但译者个人能力有限,很可能投诉无门,译协要在适当时机建立维权委员会或者法律支持委员会,来维护译者的权益。
加强培训也是译协的一项重要工作。如协助中国外文局所做的国家人事部翻译专业资格考试的工作。这是非常重大的措施。一个成熟的翻译市场必须有一个严格的准入制度,一个持证上岗的制度,而且是由统一的权威机构决定的考试可以取得持证上岗的资格。 |